意象与声律——谈诗歌翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:px520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 译诗难,难在再现意象与改创声律。诗人创作,不是对客观事物无动于衷,机械地依样画葫芦;译者再创作,也不是依着原作一笔一画去临摹。如果把客观事物比作葫芦,那么,葫芦也有各种画法。同一葫芦,可以用西洋技法作油画,也可以用中国技法作水墨画;同一画家画成两幅,其神可能很相似,其形则可能不很相似,甚至很不相似。同样的道理,将外国诗译成中国诗,由于语言不
其他文献
【正】 英语科技术语的特点是:涵义精确、专业性强、词意固定。翻译时必须根据专业内容,加以适当处理,否则会造成词意含糊,甚至表达错误。因此,对英语科技术语的翻译有研究和
【正】 因为工作关系,经常接触到各学科"舶来"词语的汉译问题。大部分词语已有固定译法,不必再象严复译《夭演论》时那样,"一名之立,句月翻蹰"了。但也有少数译名,或颇费斟酌
【正】 一、马克思曾经引用意大利的一句名言:"Traduttore-traditore"(翻译者即叛逆者)告诫翻译工作者,切莫背叛原文。这句名言从意大利传布到整个世界绝非偶然,而是有其深刻
【正】 翻译要趣不乖本,文学翻译首先自然是求信于原作的风格特征。但是,正如作家必然会在作品中表露自己的创作个性,翻译家用另一种语言进行再创作时,也无不显示出个人的笔
【正】 在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。这
【正】 夏洛蒂·勃朗特是十九世纪英国才华横溢、具有独特风格的女作家。1847年10月,她以柯勒·贝尔的笔名发表了她的代表作《简·爱》。作品通过一个孤女一生的
【正】 鲁迅说:"翻译并不比随便的创作容易。"这种体会只有饱尝翻译甘苦的人才说得出来。一般人往往以为只要掌握一定水平的中外文就能从事翻译,而一些懂外语的人则认为只要
【正】 前些时候在报上看到朱光潜先生在五届三次政协会议上提出的关于重新校译马列经典著作的建议。他以两本马列著作的译名不当为例,提出了翻译工作中、尤其是哲学、社会科
【正】 A thousand mustaches can live together,butnot four breasts.—Indian proverbDiscord developed,according to testimony inthe Delhi Additional Sessions Court
【正】 定语从句在英语中应用极广,其译法问题一向是英汉翻译中的一个重要课题。近几年来,翻译工作者在这方面不断探索,总结实践中的经验,提出了许多宝贵的意见,以求解决这一