【摘 要】
:
【正】 夏洛蒂·勃朗特是十九世纪英国才华横溢、具有独特风格的女作家。1847年10月,她以柯勒·贝尔的笔名发表了她的代表作《简·爱》。作品通过一个孤女一生的
论文部分内容阅读
【正】 夏洛蒂·勃朗特是十九世纪英国才华横溢、具有独特风格的女作家。1847年10月,她以柯勒·贝尔的笔名发表了她的代表作《简·爱》。作品通过一个孤女一生的故事,反映了当时英国妇女的悲惨处境,也反映了妇女摆脱男子的压迫和歧视的迫切要求,深刻揭露了压抑个性、荒谬悖理的英国资产阶级社会的丑恶现实。
其他文献
【正】 关于英汉翻译的标准,目前有各种不同的提法。然而,不论哪一种提法,讲的都是适用于一切文体翻译的一般准则,很少谈到对不同文体的翻译的具体要求与标准应有所不同的问
【正】 There are ample signs that the learningand use of foreign languages by our peo-ple, which has fallen into the limbo of ob-livion during the tragic period
<正> 机器翻译,又叫自动翻译或电脑翻译,是应用语言学的一个分支。它研究如何利用计算机模拟人的翻译活动,实现翻译王作的自动化。1946年,世界上第一台电子数字计算机问世。
【正】 听说,草婴同志近几年来一直在辛勤翻译托尔斯泰的著作,准备出一套12卷的《列夫·托尔斯泰文集》。1981年以来,他的新译本《安娜·卡列尼娜》和《列夫·托
【正】 英诗中译的原理和中诗英译一样,也应当是能传达原诗的精神,并且译作本身读起来也象诗,必要的增减变化都是当然之理。中国诗有中国诗自己的形式。前文所举杜秋娘的"花
【正】 英语科技术语的特点是:涵义精确、专业性强、词意固定。翻译时必须根据专业内容,加以适当处理,否则会造成词意含糊,甚至表达错误。因此,对英语科技术语的翻译有研究和
【正】 因为工作关系,经常接触到各学科"舶来"词语的汉译问题。大部分词语已有固定译法,不必再象严复译《夭演论》时那样,"一名之立,句月翻蹰"了。但也有少数译名,或颇费斟酌
【正】 一、马克思曾经引用意大利的一句名言:"Traduttore-traditore"(翻译者即叛逆者)告诫翻译工作者,切莫背叛原文。这句名言从意大利传布到整个世界绝非偶然,而是有其深刻
【正】 翻译要趣不乖本,文学翻译首先自然是求信于原作的风格特征。但是,正如作家必然会在作品中表露自己的创作个性,翻译家用另一种语言进行再创作时,也无不显示出个人的笔
【正】 在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。这