论文部分内容阅读
清代学者严复曾就翻译外国作品提出过“信、达、雅”三原则,这三原则同样可以借鉴为译好文言文的三条标准和要求。所谓“信”,就是准确,即要求译文忠实于原文,不走样,不增减,把原文的意思准确地表达出来。所谓“达”,就是畅达,即要求译文的语言要符合现代汉语的语法规范和表达习惯,使语言清晰流畅。所谓“雅”,就是优美,即要求译文的语言不仅要准确、通顺、流畅,而且要尽可能地保存原文的语言风格。我们可以通过以下几种方法来达到这个标准:
一、对译。文言文以单音节词为主,译成现代汉语一般都要变成双音节词。对译,就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加上一个语素,组成双音节词,来翻译原文的单音节词。
例1.死国可乎?(《史记·陈涉世家》)
译为:“为国家(大事)而死,可以吗?”
例2.虎以为然,遂与之行。(《战国策·楚策》)
译为:“老虎认为(狐狸)说的对,就跟它一块走。”
例1中的“国”、“可”和例2中的“虎”、“以”,分别译成了“国家”、“可以”和“老虎”、“认为”,就是采用了对译的方法。
二、替换。替换就是用现代汉语中的双音节词来顶替原文中意义相当的单音节词。
例3.今刘表新亡,二子不协。(《资治通鉴》)
译为:“现在刘表刚刚死亡,他的两个儿子不团结。”
这句中的“今”、“新”、“二”、“协”分别译成“现在”、“刚刚”、“两个”、“团结”,就是采用了替换的方法。
三、保留。保留就是把文言文中的某些词语原封不动地照搬到译文中来。这种应该保留的词语,主要为古今通用的词语,如“天、地、山、水”等等,还有古代的专有名词,包括人名、地名、国名、朝代名、日期、官职名称等。
例4.光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。(薛福成《观巴黎油画记》)
例5.子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。(《论语》)
例6.侍中、尚书、长史、参军,此皆贞良死节之臣。(诸葛亮《出师表》)
例4画线部分,一是时间、日期,一是专有名词;例5中画线部分是四个人名;例6中画线部分是四种官职。对于这类词语,在翻译时只要保留照搬过来就行了。
四、删略。删略主要是针对文言文中的某些虚词而言的。因为文言文中有些虚词在句中只起语法作用,并无实际意义,删去后又不影响句子的准确和通顺,便可删去不译。如果硬译,句子反而不通顺。像文言文中大量的句首、句中、句尾语气词,表敬副词,都属于这种情况。
例7.夫战,勇气也。(《左传·庄公十年》)
例8.善哉!吾请无攻宋矣。(《墨子·公输》)
例7可译为:“打仗靠的是勇气。”原文中的“夫”“也”在现代汉语中找不到相应的词语来对译,只好删去。例8可译为:“好吧!我不攻打宋国了。”其中的表敬副词“请”,今天不再使用,翻译时只能去掉。
五、调整。调整主要是针对文言文中的特殊语序来说的,文言文中有大量不同于现代汉语的语序,如宾语前置,谓语前置,定语后置等等,翻译时必须加以调整,使之符合现代汉语的表达习惯。
例9.而狱中为老监者四,监五室。(方苞《狱中杂记》)
“狱中为老监者四”和“监五室”都不符合现代汉语的表达习惯,译成现代汉语时,原谓语“四”要调整为定语,“监五室”中要加谓语“有”,变为“狱中设置了四个老监,每个老监有五个房间”,这样就符合现代汉语的表达习惯了。
六、补充。补充是针对文言文中的省略现象和简练的表达方式而言的。主要表现在以下几个方面:
1.补充省略的成分。文言文中常有省略现象,如主语、谓语、宾语的省略,介词或介词宾语的省略等,在翻译时,可根据情况,把需要补出来的省略成分补充完整。
2.补充简略的表达方式。文言文中某些句子的表达,往往十分紧缩而简练,翻译时为了语义的连贯,就需要补充一些必要的内容。
例10.尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》)
应译为:“你知道什么?如果你只活到四五十岁,你墓上的树木现在也该长到合抱粗了。”虽然增加了一些词语,但能较准确地表达出原意。
运用补充这个方法时必须注意,如能用直译解决的,绝不要多添词语,也不要为了追求所谓的生动,去添加不必要的内容。
其实在翻译文言文的过程中,还会遇到各种各样的问题,还有待大家在摸索中找到解决方法。
一、对译。文言文以单音节词为主,译成现代汉语一般都要变成双音节词。对译,就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加上一个语素,组成双音节词,来翻译原文的单音节词。
例1.死国可乎?(《史记·陈涉世家》)
译为:“为国家(大事)而死,可以吗?”
例2.虎以为然,遂与之行。(《战国策·楚策》)
译为:“老虎认为(狐狸)说的对,就跟它一块走。”
例1中的“国”、“可”和例2中的“虎”、“以”,分别译成了“国家”、“可以”和“老虎”、“认为”,就是采用了对译的方法。
二、替换。替换就是用现代汉语中的双音节词来顶替原文中意义相当的单音节词。
例3.今刘表新亡,二子不协。(《资治通鉴》)
译为:“现在刘表刚刚死亡,他的两个儿子不团结。”
这句中的“今”、“新”、“二”、“协”分别译成“现在”、“刚刚”、“两个”、“团结”,就是采用了替换的方法。
三、保留。保留就是把文言文中的某些词语原封不动地照搬到译文中来。这种应该保留的词语,主要为古今通用的词语,如“天、地、山、水”等等,还有古代的专有名词,包括人名、地名、国名、朝代名、日期、官职名称等。
例4.光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。(薛福成《观巴黎油画记》)
例5.子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。(《论语》)
例6.侍中、尚书、长史、参军,此皆贞良死节之臣。(诸葛亮《出师表》)
例4画线部分,一是时间、日期,一是专有名词;例5中画线部分是四个人名;例6中画线部分是四种官职。对于这类词语,在翻译时只要保留照搬过来就行了。
四、删略。删略主要是针对文言文中的某些虚词而言的。因为文言文中有些虚词在句中只起语法作用,并无实际意义,删去后又不影响句子的准确和通顺,便可删去不译。如果硬译,句子反而不通顺。像文言文中大量的句首、句中、句尾语气词,表敬副词,都属于这种情况。
例7.夫战,勇气也。(《左传·庄公十年》)
例8.善哉!吾请无攻宋矣。(《墨子·公输》)
例7可译为:“打仗靠的是勇气。”原文中的“夫”“也”在现代汉语中找不到相应的词语来对译,只好删去。例8可译为:“好吧!我不攻打宋国了。”其中的表敬副词“请”,今天不再使用,翻译时只能去掉。
五、调整。调整主要是针对文言文中的特殊语序来说的,文言文中有大量不同于现代汉语的语序,如宾语前置,谓语前置,定语后置等等,翻译时必须加以调整,使之符合现代汉语的表达习惯。
例9.而狱中为老监者四,监五室。(方苞《狱中杂记》)
“狱中为老监者四”和“监五室”都不符合现代汉语的表达习惯,译成现代汉语时,原谓语“四”要调整为定语,“监五室”中要加谓语“有”,变为“狱中设置了四个老监,每个老监有五个房间”,这样就符合现代汉语的表达习惯了。
六、补充。补充是针对文言文中的省略现象和简练的表达方式而言的。主要表现在以下几个方面:
1.补充省略的成分。文言文中常有省略现象,如主语、谓语、宾语的省略,介词或介词宾语的省略等,在翻译时,可根据情况,把需要补出来的省略成分补充完整。
2.补充简略的表达方式。文言文中某些句子的表达,往往十分紧缩而简练,翻译时为了语义的连贯,就需要补充一些必要的内容。
例10.尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》)
应译为:“你知道什么?如果你只活到四五十岁,你墓上的树木现在也该长到合抱粗了。”虽然增加了一些词语,但能较准确地表达出原意。
运用补充这个方法时必须注意,如能用直译解决的,绝不要多添词语,也不要为了追求所谓的生动,去添加不必要的内容。
其实在翻译文言文的过程中,还会遇到各种各样的问题,还有待大家在摸索中找到解决方法。