俄汉互译中的数字问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deshan123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译中常遇到数字,而数字的翻译又往往容易搞错。曾发生过这样的事:在对外贸易中,因数字译错而给国家造成巨大的经济损失。由此可见,数字的翻译不是个小问题,不能忽视。现将俄译汉、汉译俄中的一些数字问题归纳总结如下,供有关同志们参考,并请指教。例句主要取自俄文书刊。
其他文献
【正】 英国作家笛福的《鲁滨孙飘流记》是较早介绍到我国的外国文学名著之一,在几种不同的译本中,以1982年收入《外国古典文学名著丛书》的译本最为忠实流畅。这个译本是根
【正】 宁夏译协成立后近半年来,积极开展工作,主要做了以下几件事,受到群众欢迎,在社会上产生了一定的影响。1.译协成立了"翻译服务部"、"培训部"和"会刊部"。2.服务部在银
【正】 这几年来,见诸报端的泰国人名的音译问题,似有值得研究之处。一、音译的标准。泰国人名的音译,应以汉字的普通话读音为标准;但目前仍存在一些以广东省汕头地区潮州话
期刊
【正】 午夜十二点的钟声刚在伦敦上空回响,就有人轻轻敲门。我应声过去把门打开,只见一个小个子男人,蜷缩地倚在门廊柱子上。"是从吉基尔医生那里来的吗?"我问道。他局促不
【正】 在外事活动中,政治会谈最关紧要。这种会谈的内容涉及两国关系,国际形势,对重大国际问题的立场和观点,对一些具体问题、文件或项目的细节和意见等。会谈的方式有一般
【正】 (一)许多语言学家认为,世界上没有不借用外来词的"纯净"语言。俄语的情况也不例外,借用外来语是自古已有的现象。现代俄语的词汇固然主要是俄语自身发展和充实的结果,
【正】 四川省翻译工作者协会乐山分会于十一月十日在乐山师专小礼堂召开成立大会。参加大会的有来自全地区的外语、翻译工作者和少数民族语言工作者,以及乐山地、市党政部门
【正】 最近阅读了国内出版的一些科技英语中文译本,总的来说,质量不错,文字简练、清晰、准确;但其中某些译文也还存在着这样那样的缺点和错误,而这些错误带有一定程度的普遍
<正> 蒙古族文学源远流长,它以昂扬的英雄主义基调,独具特色的粗犷豪迈的风格,浓郁的草原生活气息,丰富了祖国的文学宝库。所以,人们都知道国内外专家学者以极大的兴趣,从上个世纪以来,自然形成了一个国际性学科——蒙古学,从事包括蒙古文学在内的学术研究,取得了不少的进展。但是,人们却很少知道,蒙古族在它兴起和发展过程中,却非常注意吸收兄弟民族的文学精华,以充实和丰富自己,不断地走向新的境界。今天,为繁荣我国多民族的社会主义文学,增进各民族之间的相互了解,应该进一步发扬这个翻译传统。
期刊
【正】 联合国教育、科学及文化组织大会于1976年10月26日到11月30日在内罗毕召开的第19届会议期间,考虑到翻译跨越语言障碍,便利文艺和科学作品包括技术著作的传播和思想的