《西游记》英译本相关论文
对海外读者进行问卷调查发现《西游记》英译本的实际读者数量与其海外高知名度不成正比,英译本的实际传播效果不理想。主要原因在于......
“忠实”一直以模糊、多义且演化的样态主导着翻译实践与研究。《西游记》英译者余国藩关于翻译的思与行之道,为我们研究忠实翻译......
本文借鉴文化翻译学的一些基本理论,从文化信息翻译的角度对詹纳尔的《西游记》英译本进行了分析研究。主要研究内容包括:英汉两种语......
“杂合”(hybrid)最开始主要用在生物学领域,后来电子学等自然科学的学科使用了这个概念。再往后,社会科学的一些学科也借用了这个......
语域理论是语言学领域的一个重要理论,近年来,越来越多的学者开始把语域理论和翻译结合起来进行研究,并取得了一定的成果。《西游......
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》一直很受西方世界的关注,所以出现了很多英译本.通过对詹奈尔和余国藩对《西游记》的翻......
《西游记》是我国古代文学巨著,其中蕴含丰富的文化信息,也向中外读者展示了众多鲜活的人物形象和一条跌宕起伏的西游之路。对于《......
中国封建君主自称词是文化负载词的一种,对其的汉英翻译不只是汉英词汇的一一对应,更体现了译者对特有文化元素的处理方法及其原因......
本文以英国翻译理论家彼得.纽马克提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论为基础,对《西游记》的两个英译本作对比研究,针对两译本在翻......