译者行为批评相关论文
《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。......
期刊
《海上花列传》为清末吴语代表性小说,被誉为现代通俗小说开山之作。张爱玲将其译为国语,后将其译为英语,其英译手稿经孔慧怡修订......
《习近平谈治国理政》是时政类外宣文本的一个成功典范,极大增进了世界对中国的了解。其中的中国特色表达是该书的一大特点,反映了......
译者行为批评性研究,是对译者行为所做的批评性研究,以译者行为为切入点,以社会视域为批评维度,属于翻译批评(具体说是“译者批评”)的一......
《柳林风声》作为世界经典儿童文学作品,中译本近50种,其中任溶溶和杨静远的两位名家的译本,受到广大读者的喜爱。目前相关研究主......
《天工开物》乃晚明四大科学家之一的宋应星所作,亦居明末四大科技巨著之列。因作者写作仓促、经济窘迫、无力延友商酌、历史局限等......
期刊
《贵生》是由沈从文创作、以湘西为背景的短篇小说,含有大量乡土语言。比较戴乃迭和金介甫的译文对乡土语言,特别是对方言和熟语的处......
中国科技典籍是中国文明发展的重要标志,其外译成为了“走出去”战略下我国翻译研究的重要内容。朱琰著《陶说》是中国最早的一部陶......
基于译者行为批评理论,对比分析杨宪益、戴乃迭夫妇和聂华苓对《太阳照在桑干河上》的英译。研究发现,杨宪益、戴乃迭夫妇的译者身份......
“忠实”一直以模糊、多义且演化的样态主导着翻译实践与研究。《西游记》英译者余国藩关于翻译的思与行之道,为我们研究忠实翻译......
鉴于翻译活动的复杂性和广义上译者行为的存在,有必要构建译者行为批评“行为-社会视域”“译者中心”和“社会中心”双中心平衡的......
“译者行为批评”是由周领顺教授首倡并构建的翻译批评理论体系,是在社会学视域下,以译者为切入点、对译者行为所作的批评性研究,是对......
译者行为批评是翻译研究学者周领顺近十年来发展的一个重要理论,在我国翻译研究领域颇为引人瞩目。有关译者行为批评的研究应该至少......
小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者......
讲好中国故事,传播好中国声音,加快构建中国话语和叙事体系,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,是加强我国国际传播能力建设的......
在当前中国文化“走出去”的背景下,传统养生文化的海外译介研究理应受到学界的重视。本文拟以华佗《五禽戏》为个案,在译者行为批评......
《天堂蒜薹之歌》是中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,也是其众多作品中最受瞩目且销量最好的小说之一。这是一部体现......
翻译研究与翻译实践紧密联系,“求真—务实”连续统评价模式是译者行为批评的重点.依据译者行为批评,翻译实践呈现出对原文“求真......
文化负载词是文学翻译中公认的一大挑战。本文基于译者行为批评理论框架中的"求真—务实"连续统评价模式,对葛译《丰乳肥臀》中......
以往显化研究主要在文本视域描写译者显化趋势,本文认为,有必要在此基础上结合行为批评视域考察译者行为的合理度,对显化规律、显......
本文首次尝试应用周领顺的译者行为批评理论对李继宏译《了不起的盖茨比》展开研究,力图从翻译学角度给予译者公正客观的评价,探究......
毕飞宇,我国当代著名作家,他的中篇小说《玉米》获得第三届鲁迅文学奖。2010年,葛浩文及其夫人林丽君翻译的《玉米》英译本Three S......
本文是一篇翻译实践报告,所译材料是《美容护肤产品配方》,是一本由美国知名皮肤科医生Zoe Diana Draelos与宝洁公司科研专家Laure......
学位
2008年,毕飞宇的小说《推拿》一经出版,便以其新颖的盲人题材斩获了诸多文学大奖。随后其影视作品的改编制作出品也引发了国内外社......
2012年,莫言获得了诺贝尔文学奖,举世瞩目。但是有些人却对此奖做出评论,葛浩文作为莫言作品的英文译者,在翻译时,大胆删动甚至改......
中国成语蕴含着深厚的文化底蕴,恰当运用成语,具有增强语言活泼和表现力之功。然而,目前译学界对于葛浩文成语翻译的研究多局限在......
本翻译实践报告选取的文本是传记作家罗银胜所著《杨绛传》(追思纪念版),这是唯一一部由杨绛先生生前亲自审阅的传记。翻译此书或......
中国戏曲历史悠久,种类丰富.河北戏曲作为中国戏曲界的一部分,对中国戏曲的传播和发扬起到了不可忽视的作用.李正栓所译的《河北戏......
在1919年圣经官话“和合本”问世之前百年圣经汉译史上,西方传教士处于主导和主体地位,而华人学者充当“助手”角色。直到1933年曾......
《孝经》译本中评价意义的改变彰显了译者的意志性。过去对《孝经》翻译的研究不多,对译者在评价意义改变中的作用问题的关注更是......
内容摘要:本文基于译者行为批评理论,以海明威的《老人与海》黄源深译本为研究对象,从词汇、句子、修辞三方面对译本进行分析,并讨论影......
该研究主要涉及两个问题:1)祝庆英的女性译者身份对《简·爱》译文是否有影响?2)她的译内行为和译外行为是否符合“求真为本,务实......
“深度翻译”是阿皮亚(K.Appiah)在“深度描写”概念的基础上创造的翻译术语,意指通过注释、说明或创造性改写等方法达到重新构建译......
译者是有主观能动性的意志体,译者行为在译文中得到体现。语言性与社会性是译者的重要属性,在译者行为“求真-务实”连续统评价模......
译者的意志性及社会身份对翻译行为和翻译质量的影响是译者行为批评关注的对象。社会历史环境、译者自身的心理因素等多种存在决定......
《离婚》一文中,大量使用绍兴方言、詈语,用话语展现人物性格。译者在翻译时,如何处理语言、社会特征以及融于原文语言中的情感?研......
作为翻译理论和翻译实践之间最基本纽带的翻译批评,是对跨文化和跨越历史的翻译活动的有效思考和科学评价。翻译工作要科学和谐地......
熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-ChenWang)英译本......
本文认为,周领顺教授提出的“译者行为批评”,跳出了前期“顾此失彼”的“文本批评视域”和“文化批评视域”的藩篱,从“译者批评......
译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全......
1926年敬隐渔在法国《欧罗巴》杂志上发表的《阿Q正传》法语节译本在法国引起强烈反响,但却屡遭中国评论家的诟病。张伯伦先生经过......
裕固族作为中国唯一、甘肃独有的民族,拥有着璀璨的历史文化,故而裕固族民族文化外译也是中华文化“走出去”的重要组成部分。文章......
摘要:《水浒传》的英译已成为中国古典文学名著英译中规模最大的翻译活动。本文以赛珍珠、沙博理英译《水浒传》的译者行为为切入口......
汉学家译者在中国典籍外译的进程中扮演了重要角色,倪豪士(1943~)作为当今美国汉学界的著名学者之一,主要从事中国古典文学研究,并......
每年全国“两会”记者招待会都会吸引众多学者研究其会议口译。然而,其中的研究重心主要集中在口译的策略与技巧,鲜有关注译语产出......