操纵理论相关论文
小说原作中的人物形象到译作中会发生一定程度的变化。戴凤莲是莫言《红高粱家族》中浓墨重彩的一位人物,此人物形象在葛浩文的英......
勒菲弗尔提出的操纵理论将翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,并将其与文本之外的诸多因素加以联系,以探究翻译目标、方针策略、......
自20世纪70年代翻译学界的“文化转向”以来,围绕译者这一重要角色所做出的的研究取得了极大的发展,而译者主体性则是其中热点话题......
荷兰汉学家高罗佩的《琴道》被誉为中国古琴研究的权威著作。本文将上海中西书局出版的《琴道》中文版和台湾联经出版社出版的《琴......
Ivanhoe是英国极具影响力的小说家沃尔特·司各特最广为人知的代表作之一,曾经对中国在内的很多国家造成了深远而广泛的影响。目前......
不同语言背后的社会文化和思维习惯千差万别,为减少不必要的交流障碍,省略是政治话语翻译中较为普遍的现象.以《今日中国》杂志为......
文章对《参考消息》编译的新闻和原文(出自《亚洲时报在线》Asia Time Online)进行对比,描述原文和译文之间的差异,并在此基础上,......
小说原作中的人物形象到译作中会发生一定程度的变化.戴凤莲是莫言《红高粱家族》中浓墨重彩的一位人物,此人物形象在葛浩文的英译......
摘要:操纵理论由勒菲弗尔提出,主要是从文化角度来看待翻译的,并从赞助人、意识形态和主流诗学等方面论述翻译过程,运用该理论来分析《......
安德烈·勒菲弗尔是70年代欧洲“翻译研究派”的主要代表人物之一,他提出了著名的操纵理论.勒菲弗尔的翻译思想从二十世纪90年代中......
20世纪70年代,翻译研究的重点从文本转向文化语境。翻译研究的“文化转向”大大拓展了翻译研究的领域。因此,翻译研究不再局限于语......
本文是一篇汉英翻译实践报告,该报告选材于著名小说家范稳长篇新作《碧色寨》的第二章穿山甲年。该作品自2011年出版,迄今为止没有......
威廉.萨克雷是19世纪英国最出色的批判现实主义作家之一。《名利场》是他最著名的传世作品。作者在小说中着力表现了十九世纪初西......
《红楼梦》王际真译本背后隐藏了很多操纵因素和权力关系,其中来自文学内部的专业人士尤其重要。本文根据勒菲弗尔的操纵理论,分析......
自北京奥运会成功举办以来,中国在世界的影响力日益增强,众多外国游客开始对中国这个文明古国充满好奇与向往,无形中促进了中国旅......
由于近来网络评论对于产品销售越发的重要,公司便开始尝试操纵网络评论来影响顾客对于产品的感知与判断.本文主要将信息操纵理论延......
在经济全球化和“一带一路”背景下,建构中国国家形象是一个重要的研究课题,翻译在其中发挥独特的作用.这里的翻译不仅指纯文字的......
随着全球化和网络化进程的加快,中美文化交流日益频繁,促进了两国文化产品的互通互融.美剧作为一种特殊的文化载体在中国广为流传,......
林纾(林琴南,1852-1924)作为中国翻译史上颇有争议的人物,一方面首开中国文学翻译之先河,另一方面由于种种原因他本人以及他的翻译作......
二十世纪七十年代,文学翻译研究领域中出现了一场被称为“文化转向”的变革。这场“文化转向”主张把翻译研究置于更为广阔的文化语......
多年来,关于梁实秋、朱生豪、卞之琳的莎士比亚译作孰好孰坏的争论一直没有停息过。梁实秋是独立翻译莎士比亚全集第一人,朱生豪是大......
在中国文学代表作品中,莫言的《蛙》多次出现极具中国文化特色的词汇.作者选取该文本中的文化负载词作为研究对象,以操纵理论为理......
翻译活动始终是要受到目标文化的影响,这种影响除了语言因素的限制外,还经常受到一些非语言因素的左右。其中,意识形态即是影响翻译结......
自上世纪80年代末翻译文化转向时起,翻译研究就开始突破传统美学或语言学模式,被置于更为广泛的社会文化背景中。翻译研究者们认为译......
自有翻译活动以来原文文本一直占据着翻译研究的中心位置。20世纪是一个颠覆的世纪,在对话理论、哲学阐释学和权力话语、操纵理论的......
自二十世纪四十年代开始至二十世纪七十年代末,沈从文的作品都因为政治原因在大陆和台湾被列为禁书。到了八十年代,随着文化大革命的......
作为信息传播的重要途径,英美国家报刊中刊登的新闻成为我国获取国际新闻,特别是有关我国新闻报道的重要途径。然而,新闻反映了一定社......
作为一位世界著名的多产翻译家,许渊冲的诗歌翻译理论与实践必然有着其值得仔细研究探讨的价值,然而对于他的翻译理论和实践都有不同......
《论中国》是美国前国务卿基辛格2011年出版的一部关于中国问题的专著,书中作者分析了中国的外交传统及其背后的思维模式,讲述了与几......
意识形态对翻译的影响由来已久,但对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事,而且非常有限。自20世纪80年代以来,国外勒菲弗尔、赫曼......
随着20世纪70年代翻译研究中的“文化转向”,翻译研究逐步从传统的语言层次转到文化层次上来,翻译研究的的重点也从作者转向读者,从原......
古人常谓“半部《论语》治天下”,今人也愈益看重《论语》在儒家经典中的地位。的确,《论语》是儒家文化的精髓,也是中华传统文化......
传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此......
《老人与海》是海明威最著名的作品之一,它一经问世,便风靡全球,不仅给海明威带来了美国普利策奖和诺贝尔文学奖,更是奠定了他在世界文......
20世纪八十年代的翻译研究出现了“文化转向”,从此翻译研究不再拘泥于传统的对等、忠实、形式与内容、直译与意译等语言学范畴内的......
20世纪80年代,从事翻译研究的学者们提出了“文化转向”这一当代翻译研究的主流术语,之后翻译研究便越来越趋向于关注文本外的因素,如......
从翻译研究历史来看,翻译研究一直从语言学层面来进行,但是从20世纪70年代早期开始,翻译研究跨入了一个新的领域,翻译家开始注意到文化......
自中国实行对外开放的政策以来,中国的经济飞速发展并受到世界的瞩目。中国与其他国家的往来越加密切。越来越多的海外人士开始关注......
A Study on Three Chinese Versions of Nineteen Eighty-Four from the Perspective of Manipulation Theor
20世纪80年代兴起了翻译研究领域的“文化转向”,把文化研究纳入了翻译理论研究中去。勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的......
本研究以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为框架,选取《聊斋志异》翟理斯与杨宪益的英译本为个案,以描写翻译研究为范式,采用定性的研究方......
二十世纪七十年代,翻译文化转向之后,勒菲佛尔提出的翻译改写理论为翻译研究提供了新视角,勒菲佛尔的改写理论包括三个要素,意识形......
在二十世纪七十年代文化转向的出现将翻译研究从传统的语言学研究层面上解放了出来。文化因素成为了翻译研究的新课题。以苏珊·巴......
自2004年首届中国-东盟博览会举办以来,中国-东盟已经成为促进中国与东盟各国友好交流、经贸往来和多领域合作的重要平台。对外宣......