《啼笑皆非》相关论文
抗战背景下,中国现代自由主义知识分子林语堂与英语文化大刊《纽约客》的相互影响分为三个阶段。1935—1941年间,栏目主编费迪曼等......
林语堂是一位学贯中西的文学家、翻译家,其作品在国内外均有较大影响,其外文著作的中译本部分由其自己翻译,并且有较好的翻译成果,......
本文基于性别主义翻译理论,以宋碧云《啼笑皆非》汉译本为例,分析了性别意识和政治倾向对宋译文本重建的实际影响。文章认为,译者......
随着翻译理论的发展,译者在翻译中的地位和作用越来越受到人们的重视。不少学者从各个角度对译者的主体性问题进行了分析。本文旨......
林语堂先生是一位学贯中西的杰出作家。同时在翻译作品及理论上都颇有成就。他不仅翻译中西方的经典作品以促进中西文化的交流,而且......
传播中国文化,译者肩负着将中国文化传播到世界的重任,归化还是异化翻译策略的选择直接影响着读者对异国文化的理解和接受程度。勒菲......
自译往往被看作一种理想的翻译。与普通译者相比,自译者对原文的理解更加深刻全面,毕竟他是在翻译自己的作品。但是理解只是翻译过程......
“互文性”理论由法国符号学家茱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代末提出,认为任何一个文本都是在吸收和转换其他文本的基础上形......
本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同......
《啼笑皆非》是林语堂一部颇有争议的作品。采用马斯洛的需求层次理论,主要从社交需求、尊重需求和自我实现需求三个层次对林语堂创......
曲剧《啼笑皆非》剧情的幽默、情节的婉转曲折,深受广大民众的喜爱。再加上音乐的线条性、剧作者把剧情升温至高潮到结束,或喜或悲,令......
自译,即作家翻译自己的作品,是翻译中并不多见的现象。国外的学者早已开始关注文学中的自译现象,研究的焦点主要集中在贝克特和纳......
在翻译实践中,译者发挥着非常重要的作用。文化转向后,越来越多的学者开始关注译者主体性。自译者,作为特殊的译者,与其他译者相比,在翻......
作为蜚声文坛的翻译家、语言学家和双语作家,林语堂在其一生中创作并翻译了多部脍炙人口的作品。《啼笑皆非》是先用英文创作,后又......
切斯特曼在其文章Proposal For a Hieronymic Oath中提出了译者的"五大翻译伦理模式",文学自译者不仅有一般译者的共性,更有其独特性......
自译指作者翻译自己作品的行为,是一种特殊的翻译形态。与普通译者不同,自译者一般都擅长两种及以上的语言,其身份大多是作家、诗......
文学自译作为一种特殊翻译现象,近年来已引起国内外学者诸多关注,但是对其翻译伦理的研究却鲜有人涉足。在自译实践日益丰富的今天......
“互文性”理论由法国符号学家茱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代末提出,认为任何一个文本都是在吸收和转换其他文本的基础上形......
译者主体性在林语堂自译本《啼笑皆非》中得到了充分体现。其警醒国人的翻译目的和中国传统文化取向决定了林语堂必然选择"归化"的......
本文通过细致分析林语堂在自译《啼笑皆非》过程中对文化负载词所运用的翻译策略,从而对林语堂所倡导的翻译理论进行探讨,论证林语......
该文选取林语堂《啼笑皆非》自译文本,从翻译伦理视角出发,对林语堂自译活动进行深入分析,全面审视其自译行为。研究发现,启民兴国......
随着翻译理论的发展,译者在翻译中的地位和作用越来越受到人们的重视。不少学者从各个角度对译者的主体性问题进行了分析。本文旨......
林语堂是一位学贯中西的杰出作家,也是一位卓有成就的翻译家,且是一位集作者与译者于一身的自译者,他一生翻译了许多中西方经典作品,促......
近20年,心理学的有声思维方法(TAPs)开始应用到翻译学,以研究翻译思维过程,但是该研究一般都是针对翻译学习者,至今无人对自译者的......
以林语堂1943年的英文创作Between Tears and Laughter,1944年自译成中文的《啼笑皆非》(一到十一章)以及张爱玲1956年发表的英文小......