翻译伦理相关论文
为提升译语文本对相应的语言、文化及交际生态体系动态变化的适应性,达到“适者长存”的目标,运用生态翻译伦理中的“多维整合”原则......
翻译伦理研究在经历了20世纪末的短暂繁荣后陷入了沉寂,其中一个重要的原因就是翻译伦理研究的视角分散、术语不尽相同。本文从元理......
受“快餐文化”的影响,一些字幕翻译工作者追求速度和数量,却忽视了翻译作品的准确性和规范性。为了提高字幕翻译的准确性、提升译者......
以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论基础,通过对具体的文化误译示例进行分析,发现译者对于不同翻译伦理模式的合理选择......
一直以来,翻译伦理都是口译研究热议的话题之一。翻译伦理不仅影响翻译质量,还影响译者对于翻译策略的选择。一个合格的译员可以利用......
2021年劳特利奇出版社推出的《劳特利奇翻译与伦理手册》全面探讨了翻译活动与研究中的各种伦理问题,主要包括在翻译研究中运用广泛......
期刊
翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“......
《浮生六记》的四个英文版本已经翻译了很长时间,尽管由于四本的翻译背景不同,内容也有所区别,但实际上每一版本的翻译都取得了巨......
翻译伦理作为翻译研究领域的一个新的具有渗透力的学科,旨在探究翻译活动中一系列基本规范。因此,翻译作为一种相互沟通为目的的活......
学位
《彷徨》是中国著名文学家鲁迅的代表作之一,收录了鲁迅先生于1924年至1925年期间创作的11篇短篇小说。《彷徨》出版之后,诸多学者......
本报告基于作者在“2019年度济南市历城人才工程评审会”中的一场英国医学研究项目的交替传译实践经历撰写而成.本活动由济南市历......
法国翻译理论家安托万·贝尔曼被誉为当代翻译伦理研究的"奠基人",其伦理思想基于对翻译中多重本质关系的反思与呈现,具有显著的......
中国传统翻译伦理思想中的“忠实伦理”和“译者道德责任伦理”既相互牵制,又相互融合。二者直接介入翻译过程,影响译者的语言选择,影......
翻译作为跨文化交流的重要形式,涉及到一定的人际关系,需要受到某种道德准则的制约,而翻译伦理则为翻译活动提供了一个普遍的道德......
本文以马克·本德尔和阿库乌雾合译彝族创世史诗《勒俄特依》(2019)为例,探讨其选译背景、选译标准、译前准备、翻译过程、译后出......
以往的翻译伦理研究多聚焦于规范性研究,讨论译者应遵循的伦理模式及意义.本研究首先提出翻译是译者实现其翻译伦理诉求的过程,进......
外宣是讲好中国故事、塑造中国形象过程中不可或缺的一个环节.本文以切斯特曼提出的翻译伦理模式为理论框架,对新冠疫情期间中国援......
文化负载词是翻译文学作品的重点也是难点,其翻译质量会影响文学作品的对外传播.中国著名作家余华的代表作《活着》中含有大量文化......
目前有关鲁迅翻译思想和实践的研究成果较为丰硕,却鲜有研究涉及其翻译伦理思想,一是因为“翻译伦理”是20世纪80年代才提出的概念......
《天演论》之于近代中国思想革命功不可没,然而《天演论》在严译目标群体——统治阶级和士大夫阶层中却未受待见,严复所期待自上而......
自1984年法国翻译理论家安托万·伯曼首次提出“翻译伦理”的概念以来,许多学者对此进行了研究,其中最具代表性之一的是切斯特曼20......
电影是一种文化的载体,片名又是电影的门面,因此电影片名翻译活动是一种不同文化间的言语交往行为,这种翻译行为和电影所具有的美......
以内容分析法和文献计量法相结合的方式,从研究论题、存在的问题和未来研究方向三个层面对国内近20多年(1996-2021)的翻译伦理研究......
韦努蒂的“翻译伦理”以“促进文化更新和变化”作为翻译的根本目的和宗旨,将“存异”和“化同”看做互相对立的两个道德原则,认为翻......
立足本土翻译生态与伦理智慧,以海外汉学家研究为坐标,细化19世纪中国典籍英译史的发展脉络,探寻典籍翻译研究发展的普遍生态规律,......
全球经济快速发展,为了促进产品销售,英语广告语的翻译越来越引起重视和关注.那么在翻译伦理观照下更好地把英语广告语翻译好很有......
毛泽东诗词英译本是国外读者了解中国古代诗词文化和中国现代历史变迁的一个窗口.本文以最具影响力的许渊冲译本为例,试从芬兰学者......
近年来鲁迅翻译研究层出不穷,2020年10月由商务印书馆出版的《鲁迅的翻译伦理思想研究》以其对翻译伦理分析的视角为鲁迅翻译研究......
本文主要以切斯特曼的五大翻译伦理模式为基本理论框架,通过分析韩南《恨海》英译本,对译者的翻译伦理进行评析,探讨各伦理模式在......
跨文化交际障碍虽然是普遍存在的现象,但是在中国翻译界尤其突出.近些年在历史学和文学界出现了一些令人难以容忍的翻译乱象,这些......
摘要:约翰·麦加恩是20世纪爱尔兰杰出小说家,在爱尔兰文学史上具有重要地位。本文将麦氏经典作品《朝鲜》中译本为研究对象,以交际伦......
知名作家、诗人冯唐翻译的《飞鸟集》一经出版便引起了国内文学界和译界的极大争议,并被浙江文艺出版社召回。为了更加深入、客观......
根据切斯特曼的翻译伦理理论,规范与再现伦理侧重译者和文本的关系,服务和交际伦理关注的是译者和外部(译文使用者、原作者、翻译......
安东尼·皮姆在其《论从译者伦理》及多篇文章中阐发了他的翻译伦理思想,认为翻译伦理即译者伦理(涉职业译者、泛职业译者和代理译......
摘要 目前,我国正处在推广中华文化、建设文化强国的新形势下,译介中国古典文学作品就承载着中外文化交流和传播的使命。本文......
翻译活动实际上自始至终受到权力话语的操控,译者在选题、选材、决定翻译策略等方面都受到相关权威的操纵。女性主义就是这样一个......
对于翻译伦理的问题,学者们众说纷纭,莫衰一是,提出了不同的甚至迥异的意见。本文认为,中国传统范畴“诚”才是翻译活动的伦理基础......
作为一种社会实践活动,翻译必然受到各种伦理规范的影响,具有伦理实践性。然而,翻译与伦理规范的关系并非单向、线性的。译者的翻......
近十年见证了翻译行业突飞猛进式的大发展,翻译行业在市场占有、人才培养、资格认证等方面都取得了里程碑式的进步,但翻译职业道德......
本文以和合学为理论基础,提出了构建和合翻译学的设想,论述了和合翻译学的研究目标、研究内容、研究重点和难点,并简述了该理论的......
翻译是一种跨语言和文化的交际活动,不同民族、不同国家间发生的跨文化交流行为,都会涉及对待翻译各主体之间、不同语言和文化之间......
翻译的主体性是当前翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。本文总结了目前国内外对译者主体性的研究成果,归纳了主体性在三......
摘要 刘炳善是一位对中国翻译事业做出重要贡献的人,国内翻译界对他的翻译思想进行的研究并不多见,鉴此,本文拟从生态翻译学视角对刘......
莫娜.贝克(Mona Baker)的叙事翻译理论首次将叙事理论与翻译问题相结合,为翻译研究提供了崭新的视角。贝克十分关注中东问题,认为......
翻译,究其实质,就是双语之间意义的转换;翻译主体性,指译者在翻译过程中所体现出来的主观能动性;翻译伦理指译者在翻译活动中必须......