罗希文相关论文
本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译.研究发现,为翻译时......
本文结合中国学者罗希文、黄海、李照国的《伤寒论》英译本综合分析,以中医典籍《伤寒论》桂枝汤方证为例,探索中医文化负载词的英......
2012年7月27日22时55分,被誉为“中医典籍全英译本第一人”的罗希文先生因病在北京逝世,享年67岁。罗希文有很多身份:中国著名中医典......
本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点......
捐资建校助学,功德流芳百世。香港珍美宝石中心有限公司董事长、总经理罗希文先生捐赠30万元人民币,资助兴建凭祥市希望小学,倍受世人......
珍美宝石中心(香港)有限公司董事总经理、广西区政协委员罗希文先生的业绩早有所闻,其浓浓的恋乡之情,厚厚的慈爱之意更是不时叩击着......
罗希文先生是广东省佛山市荣誉市民、政协委员,又是广西壮族自治区政协委员,香港高明同乡会名誉会长,是一位备受乡亲爱戴的爱国人......
选取在国内外影响较广的两个《伤寒论》的英文译本,摘取其中较具代表性的句式进行比较和分析,希望对中医典籍的翻译工作带来帮助和......
随着“一带一路”战略的持续深入,中医作为国家文化软实力的一部分日益受到国内外的重视。《伤寒论》作为中医的四大经典之一,虽然......
<正>中医文化走出去,优秀典籍要先行。《伤寒论》目前已有多个英译本,其中较为流行的译本有魏迺杰译本、黄海译本和罗希文译本。笔......
中医古籍作为中医继承与传播的载体,其文化内涵和学术价值不可估量,本文以罗希文的《大中华文库:本草纲目选》(汉英对照本)为研究......
期刊
7月26日笔者参加了兆驰股份(002429)的现场调研。公司投资总监方振宇(即将上任董秘)、证券事务代表罗希文接待。 方振宇首先介绍了......
罗希文先生从20世纪70年代起,开始从事中医药典籍翻译工作,是参与中医药典籍翻译实践的国内翻译家之一。他最主要的翻译成果有东汉......
<正>《黄帝内经》(以下简称《内经》)具有极高的学术研究价值及临床治疗的指导意义,也是海内外中医药学者学习中国医学史的重要著......
2004年年底.600万字的英文版《本草纲目》正式出版.引起国际中医学界极大的关注.中国社会科学院哲学所研究员罗希文教授也被媒体誉为......
期刊
<正>中医典籍"言简、意赅、理奥、趣深",兼具抽象性与模糊性,文学性与人文性的特点[1],其翻译也颇为棘手。目前,中医典籍英译存在......