中医英译相关论文
《温疫论》是中医温病学的代表著作,在温病学发展史上有着举足轻重的地位。以生态翻译学的“译者为中心”“选择与适应”和“翻译生......
五运六气理论在疾病预测、预防,治疗及转归方面有重要价值,是中医学的精髓。生态翻译学重视翻译生态系统整体性、关联性及多元性,凸显......
中医药文化是中华民族几千年来不断探索与积累的优秀传统文化,而中医典籍承载着丰富的中医药文化知识与深厚的中华文化内涵,中医典......
以中医治则治法四字格术语为例,通过自建语料库对比分析WHO版、世中联版和魏迺杰版三部中医术语中英词典中的翻译,将四字格术语词法......
为推动中医方剂术语翻译规范化和标准化,对比分析“世中联”版和魏迺杰版两部中医术语中英词典中的含数字方剂名称英译,发现两部词典......
目的:《黄帝内经》是我国现存最早的一部医学典籍,被誉为“中医之圣经”,为中医学者的必读书目。《黄帝内经》分为《素问》和《灵......
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的......
本刊讯《环球中医药》杂志(CN 11-5652/R,ISSN 1674-1749)由国家卫生和计划生育委员会主管,中华国际医学交流基金会主办。本刊为中......
摘 要:中医英译早在300年前就已初现端倪,但截至目前,其传播与发展仍存在着许多问题,传统文化缺失现象是中医英译过程中存在的普遍現象......
摘 要: 中医因其独特的疗效被越来越多国家的人民接受,但是中西医的文化差异使中医英译面临着许多障碍。本文讨论了中西医文化差异对......
内容摘要:跨文化交流过程中,中医思想与西方医学思想必然会有差异。这种中西方医学文化差异主要体现在哲学思想上的差异,中医的直觉性......
中医是中华民族的精髓,也是世界医学不可缺少的一部分。为了更好的传播中医文化,促进世界医学的融合与发展,翻译学家及医学家们在......
本文以《红楼梦》双语平行语料库为基础,将杨译本和霍译本中与中医相关的部分内容进行对比分析,探讨译者的文化认知对中医英译的影......
摘要:隐喻现象是中医语言的一大特点,也是一大难点。中医语言中常见有方位隐喻,实体隐喻,关系隐喻三种类型。为更好促进中医知识与文化......
为有效地进行中医英语的教学,使学生真正学有所获,学以致用,中医英语教学应致力于提高学习者的英译能力。中医英语教学应注重英语词汇......
笔者在拙文“从译文整体性论中医英译”基础上,融合自身翻译实践中的新体悟,从前呼后应、句序重构、概括转译3个方面例释中医英译......
中医的价值被世界其他国家所认识,中医的对外交流越发频繁和重要。中医的交流首先需要语言互通,翻译工作是其中一个重点。在中医诊......
文树德(Paul U.Unschuld)教授致力于中国医史文献研究及中医典籍翻译活动,其《黄帝内经》译著系列分为三部,耗时近二十年,对《黄帝......
从词素层(Morpheme level)、词层(Word level)、词组层(Phrase level)分析<中医英语阅读教程>一书的词汇学特点,探索中医英译的翻......
中医学医哲交融的特点和东西方文化的多样化、异域性使中医学英译过程中文化缺省的成份随处可见。该文指出翻译过程中将中医语篇中......
【摘要】通过整理分析“关阖枢”的源流和含义,阐释目前较为公认的关阖枢的概念内涵,从而进一步分析和讨论现有关阖枢的英译方法,在此......
文章概述了中医英译的跨文化交际性,分析了归化与异化两种主要翻译方法,在跨文化交际视域下,认为异化和归化对处理中医英译中的文化成......
<正>自18世纪末西方传教士开始中医英译以来,中医英译在中国已经走过了200多年的历程。如果从History of Chinese Medicine的出版......
中医语言历史悠久,博大精深。中医语言中的核心概念、术语结构以及典籍故事是中国话语的重要组成部分,具有丰富的中国话语特色。中......
中医英译如何做到“信达雅”并非易事。首先,需要了解单词的准确选用,英语在不同场合、不同对象、不同年龄、不同背景有不同的单词......
国内发表的相关论文多集中于中英文标点之异同,或者翻译中中英标点符号之转换。本文聚焦阐释性标点符号,并以自身翻译实践为例,详......
中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力......
目前中医翻译往往以中文母语译者的逆向翻译方式为主,中医术语翻译中套用生物学术语、简化翻译的情况较多,笔者认为中文母语译者的......
中医英译规范化中的译者素养问题直接影响到对外中医学术交流与传播质量,因此应予以高度关注。......
随着《黄帝内经》译本数量和传播广度的增加,越来越多的学者开始以不同译本作为翻译研究的素材。从译者为中心的翻译适应选择论出......
翻译是将一种语言文化承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。因此,本文拟在美国翻译理论家尤金·奈达提......
分析了中医英译中文化缺省问题的研究现状,引入关联理论对中医英译中的文化缺省加以阐释,并从关联理论出发为中医英译中的文化缺省......
以CNKI核心期刊1997-2017年间刊载的中医英译论文为数据采集对象,运用CiteSpace软件的信息可视化分析功能以及文献计量分析法,从发......
从社会符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换。依据中医语言的特点,翻译时采取不同的方法,以期达到翻译的目标。......
从形合与意合的角度出发,以中医医学古籍中的文段为例,挖掘了中医语篇内句内、句间暗含的衔接关系,并探讨了在不同逻辑关系下的中......
中医英译属科技翻译的范畴。我国翻译家严复于1898年提出的“信、达、雅”,对我国一个世纪以来的翻译活动产生了深远影响,传统中医英......