陈忠诚相关论文
●比较文学国际汉学研究的新发展与比较文学的前景乐黛云 (No 1,p 1)……………………………………………………………………中国古典......
“法权”是在我国早期马列译著中频频使用的概念,对于此译名的恰当性,陈忠诚教授早在50年代初便已提出质疑。但是这一正常的建议却在相......
随着我国改革开放方针的贯彻落实,我国近十几年来制定了大批的法律和部门性、地方性法规,为建设社会主义法制、为促进社会主义市场......
汉英语言的国俗语义既存在着诸多相同或相似之处 ,也具有显著差异。因此 ,在汉英国俗词语的互译过程中 ,要尊重汉英语言社会成员的......
中英法律体系和文化背景不同,律师制度出现的时间有先有后,而同属普通法系的英美对律师的分类亦有区别。除律师本身称谓外,不同语......
【摘要】法律法规规章英译,对其他国家了解我们法律制度与文化有着至关重要的作用。法律法规规章名称就是法律法规规章的眼,一眼便可......
陈忠诚先生对法律外语的教学与研究情有独钟。早在40年代,当他还在东吴大学攻读比较法硕士学位时,就对此不能释怀。而今年逾古稀,......
上海大学法学院终身教授陈忠诚先生是我国老一辈学者,治学严谨,一丝不苟,颇得学界、尤其是法律翻译界敬重。近些年来,他虽年事已高......
略评1995年LDoCE第3版陈忠诚1995年第3版LDoCE已授权外研社出版,即1997年版《朗文当代英语辞典》(以下简称“《朗文》3版”)。《朗文》3版封底的英语blurb和汉语“前言......
上海大学法学院终身教授陈忠诚先生精通英、俄、日三门外语 ,一生从事法学与外语教学和科研 ,被人誉为法律外语之权威 ,在双语辞书......
本文拟就lawyer’s office的译名问题展开讨论,并从英美原版辞书、电影及文章中取证,旨在对lawyer’s office的译名作一番考辨。......
<正>引言《汉英外事实用词典》(中国对外翻译出版公司2009年版)是一部集时政、外交、经贸、金融、军事、安全、人权、法律、科技、......
法律或者法是一种规范,是由政府或者其他权力机构制定或认可的准则、规定、规则等,是规定人们的权利和义务的规范,是有国家强制力......
接《英汉大词典补编》主编陆谷孙先生转来陈忠诚先生对该《补编》的评论文章 ,现按陆先生要求摘要发表。附陆先生来函如下 :陈忠诚......
统计了陈忠诚先生对法学学报标题英译指谬的相关文章,总结其风格特征:涉及范围广泛、抽样调查分析和一例一析为主、兼评一般翻译和......
基于陈忠诚教授的相关文章,提出法律法规翻译中需要注意简洁性,总结简洁性具体表现的方面,比如词汇英译的简洁、调整句子结构达成......