“忠实”相关论文
传统文学翻译标准视原文为中心,以译文是否忠实原语作为衡量译文质量的唯一标准,忽视翻译的动态过程和存在历史局限性。然而人文科学......
"忠实"是传统的翻译标准之一,近年来很多学者依据解构主义和"创造性叛逆"思想对作为翻译标准的"忠实"提出了质疑。但对解构翻译观和"创造......
论文以翻译家葛浩文"忠实"原则下的"直译"和"意译"两大翻译方法为研究对象,结合其翻译思想和翻译实践,证明葛式的"忠实"与译学界的......
2005年,中国翻译界就是否坚持“忠实”原则展开了一场大讨论。本文拟就下面几点阐述自己的观点:1、“忠实”影响中国译界深远;2、......
在中西翻译史上,自《圣经》和佛经翻译以来,忠实于原文一直被认为是译文的至高的、绝对的标准。传统语文学和结构主义语言学的翻译研......
文学翻译的本质就是文本意义的理解和诠释,就是将源语文本的艺术形象移植于译语文本之中,这是文学翻译的核心问题。翻译研究实质上......
目的论是功能主义学派的一个重要理论。该理论把翻译理论和行为论紧密结合起来,强调译者的翻译策略由翻译目的而定。本文旨在介绍该......
与20世纪80年代相比,1990年代以来的电影改编理论研究相对冷落。尽管对"电影改编"这一术语本身进行了思考,对"忠实"与"创造"的认识......
英语谚语的错译现象剖析陈效卫80年代初至90年代初,国内出版的英语谚语词典多达十余种。这些词典各具特色,适应了不同的需要。但就翻译而......
本文从翻译的基本标准“忠实”入手.阐述了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的......
以法国释意理论产生的背景极其提出的口译程序为导引,结合会议口译实例,论述了该口译程序三个环节有助于译员提高口译质量,更为重......
翻译标准,即"信、忠实、对等"的概念具有发展性,因此译者对原文差异性的态度和翻译策略也不断变化。译者对原文差异性的保持程度受......
翻译标准一直是翻译理论界争论的焦点问题,学派众多,众说纷纭。国内翻译界,从严复的“信、达、雅”,到林语堂的“忠实、通顺和美”,再到......