《生死疲劳》英译本相关论文
在《生死疲劳》中,莫言生动地描写了许多民俗现象。这些民俗描写虽然增强了文本的艺术性,但是由于民俗本身文化内涵极深,因此将会......
模因是传播文化的单位,可以被复制和模仿。文化模因被复制传播的过程,实则是以翻译为中介的。源语文化和目的语文化的交流,是动态的......
文化负载词是语言中最能体现民族文化和色彩,是一个国家文化个性在语言中的集中体现,在跨文化翻译的过程中有着举足轻重的地位。文化......
评价理论自创立以来,已经广泛地应用于教育、话语分析、传媒、翻译等类型的语篇,然而很少有研究者将评价理论应用于翻译研究中“不......
随着中国国际地位的提升,中国文学作品“走出去”的需求不断增加。翻译,作为跨文化交际的桥梁,是实现这一目标的主要途径。作为翻......
文学作品蕴含着一个民族的文化底蕴,对于文化构建有着举足轻重的作用。自我国提出深化文化体制改革,实施文化“走出去”战略以来,......
人称代词显化一直是翻译共性研究的重点之一。本文通过语料库手段结合定性定量分析对葛浩文英译本《生死疲劳》中人称代词显化现象......
《生死疲劳》是中国作家莫言的代表作。自从2008年美国著名汉学家葛浩文将其翻译成英文,该小说英译本引起了学者们的广泛关注。然......
鉴于翻译行为时刻面临并处理不同民族之间的文化差异,而处理这些跨语言、跨文化的信息传递又不可免地遭遇不同程度的信息失落、扭曲......