权力差异相关论文
《生死疲劳》是中国作家莫言的代表作。自从2008年美国著名汉学家葛浩文将其翻译成英文,该小说英译本引起了学者们的广泛关注。然而......
作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名诗人,而且还是翻译家。国内外学者对庞德的翻译......
全球气候变化是21世纪中事关全人类健康的重要国际议题,而各国在全球气候谈判中对不同减排原则的公平理解却大相径庭。主权国家间各......
采用实验法探讨抽象概念“权力”与空间中“上下方位”之间的关系。实验1是单因素(命题类型:竖直-有权力,竖直-无权力,水平)被试内......
近年来,随着女性在社会生产、生活领域广泛、深入地参与,女性的经济地位和社会地位已有明显改善。与之相应,女性的家庭地位逐渐发......
1971年,美国社会心理学家津巴多在斯坦福进行了一次著名的实验,以验证社会互动中的权力差异以及社会角色对人的影响。这次带有戏剧......
在后殖民翻译理论下,由于权力差异的存在,翻译成为占统治地位的强势文化与受统治的弱势文化间斗争的语域场.在此过程中,强势文化中......
冲突是组织内部普遍存在的现象,对冲突的管理是组织的重要工作。本文通过一名实习生同时接下两项工作而导致自己在组织中地位尴尬,......
当代翻译研究呈现多元化趋势.后殖民主义翻译研究认为,翻译受强势文化和弱势文化之间的权力差异的影响和制约.在中国近代翻译史上,......
后殖民主义翻译研究兴起于20世纪80年代末,它首次将翻译与政治联系在一起,大胆地揭示了一直存在于翻译中的权力关系及其在翻译中的......
本文从后殖民理论权力差异的广泛视角探讨了我国媒体国际新闻翻译中存在的文本选择失衡、霸权话语扩散以及解殖民策略等现象。......
...
后殖民译论突破了传统的纯语言转换之文本中心主义,更加关注译本生成的外部制约条件。隐匿在译本背后的强势文化与弱势文化间不对称......
<正> 师生关系直接影响着教育教学的效果和学校培养目标的实现,关系到学生的心理健康和全面发展。教师和学生的互动关系既有和谐与......
为了研究晚清时期中国域外小说的引入情况,现从权力差异视角对当时的翻译现象进行分析。通过理论介绍,事实例证和影响分析,研究了......
《论语》,作为儒学经典,影响了中国的政治、教育、文化和哲学,已有两千年。在接近一百个《论语》译本中,本文选择了理雅各、辜鸿铭......
后殖民翻译研究从后殖民视角反观不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文变形和置换背后的两种文化之间的权力斗争和权力运作,认为......
翻译的文化转向和后殖民转向否定了传统译论中关于完全平等的理想预设,转而探求影响翻译行为的外部宏观因素。后殖民翻译理论认为......
当今世界,各国之间文化交流日益加强。然而不同的文化在相互交流中所处的位置并不平等,也很难完全平等。由于强势文化和弱势文化的......
20世纪70年代以来,一大批美国华裔作家活跃于美国文坛,美国华裔文学作品迅速增长,美国华裔文学步入了繁荣阶段。作为美国文学中少......
随着国际学术交流的日益加深,学术文论的翻译引起了诸多的讨论。为了更好地了解后殖民主义理论思想及其对翻译领域产生的影响,本文......
自翻译研究实现“文化转向”一来,包括文化在内的宏观因素逐渐进入了人们的研究视野。因此,后殖民翻译理论也得到了不断发展并逐渐......
此次英汉翻译实践的原文本来自道格拉斯·罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书的第二章(权力差异)及第三章(作为帝国征服工......
师生冲突是大学教学过程中的一种常见现象,从它产生开始就与冲突双方的社会背景有着千丝万缕的联系。通过归纳,发现师生冲突的形成......
自从翻译诞生以来,与之紧密相关的大多是意思、对等、精确、技巧等概念,都是关乎技巧性和评价性的问题,涉及的是词、句和语篇。传......
《生死疲劳》是中国作家莫言的代表作。自从2008年美国著名汉学家葛浩文将其翻译成英文,该小说英译本引起了学者们的广泛关注。然......
传统的翻译理论一直假定翻译是两种文化之间的平衡对话,但是,在后殖民语境下,存在着强势文化与弱势文化之间的权力差异,而文化的不......
源于后殖民主义的后殖民翻译理论关注隐藏在文化背后的权力差异,将目光投向政治、意识形态等更广阔的领域,这给了国学翻译诸多启示......
追求忠实、对等的传统翻译理论认为原语文化与目的语文化之间的地位是平等的,翻译永远都是两种文化在平等基础上进行的对话,译者在......
随着文化转向日益发展,翻译的研究视野越来越宽广。电影作为大众文化的代表,也开始成为翻译研究关注的对象。然而与传统语言学、文......
如何达成高质量整合性结果(双赢)是谈判研究的一个核心问题。权力差异和社会动机是影响谈判整合性结果的两个重要因素。本研究结合......
学位
后殖民翻译研究始于20世纪80年代末,是在后殖民批评语境下构建的一系列关于翻译的研究范式和应用形态,理论研究与实证分析有机结合,二......
传统的翻译理论一直假定翻译是两种文化之间的平衡对话,但是,在后殖民语境下,存在着强势文化与弱势文化之间的权力差异,而文化的不......
作为一部从二十世纪六十年代开始,尤其是八十年代以来在欧美一些国家及日本得到越来越广泛流传的作品,老舍小说《猫城记》被译成英、......
在西方学术界,虽然后殖民主义翻译理论早在1980年代就已经形成,但它很少被运用在汉译英的翻译实践中,更不必说把权力差异作为影响翻译......
以2007~2014年间发生CEO更替的A股上市企业为对象,实证研究了继任CEO与离任CEO权力差异对资本结构调整的影响。实证结果表明,两任C......
后殖民翻译研究成形于20世纪80年代,是在后殖民理论基础上形成的关于翻译的一系列研究范式。后殖民理论的两个基本概念为“权力差......
权力无所不在,世界上不存在一种不受权力影响的话语。如果我们忽略权力与翻译的关系就不能准确地概括翻译活动的本来面目,也就不能......
本文从跨文化语用学的视角详细比较研究了中美大学生在权力差异(power rating)道歉中对道歉策略的应用,进而对深层文化和价值观的......
传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和原语文本的对照比较,看其忠实与否。但翻译毕竟不是简单的语言之间的文字转换,......
本文从后殖民视角来研究中国近现代翻译(1840年至20世纪30年代)。 中国近现代时期是中国翻译史上一个复杂而又重要的历史阶段。在......
<正> 翻译学作为一门独立的学科,越来越显示出自己强大的生命力,展现其跨学科的影响力。继2002年上海外语国大学“译学观念现代化......