个性化翻译相关论文
对照英文原文,会发现周瘦鹃的译本中存在着大量与原文不尽相吻合的变动:因文化差异、美饰原文等因为产生的误译;因删繁就简和译者......
任何翻译的本质都不外乎把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。然而文学翻译是一门艺术性的语言,它是对原文的再创造活动。本......
媒介者作为两国或两国以上文学间交流的中介者,使得作品得以在一个更广阔的平台上交流和传播.一个优秀的译者,总有他自己的翻译风......
译介学从社会学视角看,不仅有别于传统文学层面上的翻译研究,而且从方法论的角度看,它的最大特点是跨学科交叉研究。20世纪兴起的阐释......
受到时间、空间、历史、文化等诸多因素的影响,翻译往往表现出某种创造性叛逆。创造性叛逆有多种体现,最具价值和研究意义的是个性化......
“创造性叛逆”这一说法来源于埃斯卡皮在1987年出版的《文学社会学》中提到:“如果大家愿意接受翻译总是一种创造性叛逆这一说法......
大诗人狄金森为美国文学作出了重大独创性贡献。江枫将其第251首Over the fence译为《篱笆那边》,2000年该诗收录在人教版高中语文......
在翻译实践中,尤其是汉译英的文本之中,译者很难摆脱原文本的束缚。文章以杨宪益夫妇的中国古典诗歌英译为范例,分析他们如何运用......
对照《欧美名家短篇小说丛刊》英文原文,会发现周瘦鹃的译本中存在着大量与原文不尽相吻合的变动:因文化差异、美饰原文等原因产生......
翻译研究的文化转向不仅赋予翻译研究全新的视角,也使译者从幕后走到台前,得到了充分的关注。从译者和译入语文化的角度分析文学翻......
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是二十世纪英国最重要的汉学家之一,他的翻译为中国文学作品外传作出了巨大的贡献。他翻译过大量中国古......
译介学从社会学视角看 ,不仅有别于传统文学层面上的翻译研究 ,而且从方法论的角度看 ,它的最大特点是跨学科交叉研究。 2 0世纪兴......
自清末以来 ,汉语处于后殖民状况。其表现为 ,语言失落而西方理性主义泛滥成灾 ,造成了文化传统的遗忘 ,因而 ,翻译在很大程度上只......
本文旨在对二十一世纪新背景下译者的角色转变和面临的全新任务进行探讨。随着信息传播技术的发展,读者文学鉴赏能力的提高,大众的......
对照《欧美名家短篇小说丛刊》英文原文,会发现周瘦鹃的译本中存在着大量与原文不尽相吻合的变动:因文化差异、美饰原文等原因产生......
优秀的译者,都有自己的个性化翻译.作为一名诗词翻译大家,许渊冲先生的翻译具有独特的语言风格,从而显示了其译诗的个性化.本文从......