动态对等理论相关论文
2019年5月1日,日本的年号由“平成”变更为“令和”,正式步入了“令和”时代。在平成时代的30年间,日本的社会与经济虽取得了长足......
本篇翻译实践报告选取了日本历史学家加藤圣文的《国策会社满铁的历史全貌》的第一、二章作为翻译文本。该书由“国策会社满铁的诞......
日语中表达因果关系的用法很多,最常见的有格助词「ニ」「デ」,接续助词「カラ」「ノデ」「テ連用形」,接续词「ダカラ」「ソレデ......
集群机器人技术灵感来源于自然界中生物的集体行为,在单一指令下,集群内个体能彼此协同、分工明确地完成任务,并且机器人之间具有......
本文是以非文学实践为基础的翻译实践报告,翻译原文选自牛津大学出版社出版的《世界贸易组织简介》(“A Very Short Introduction-......
近年来,随着中韩两国的文化交流日益加深,中国人对于文学翻译作品方面的需求也逐渐增多。中韩两国同属汉文化圈,不仅地理位置相近,......
摘 要:运用奈达的动态对等理论,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了化妆品品名翻译实践中的音译、意译、音意兼译三种......
法律翻译历史悠久,但长期以来,法律翻译一直被法律界和翻译界所忽视!法律翻译被翻译学者认为只是特殊目的翻译的一个分支,或者是翻译研......
随着不同国家与民族之间在政治、经济、文化等领域的交往日益频繁,口译在跨文化交际中的地位也日益突显。口译员作为口译活动的中......
由于中西语言文化差异,诗歌的意象传达历来是英译的重点和难点。本文通过对比杜牧《清明》的三种名家英译版本,从动态对等理论分析......
电影片名翻译是不同文化之间的重要承载,起的是文化交流的桥梁作用.随着中外文化的不断交流与发展,电影越来越受到人们的关注和喜......
[摘要] 在“动态对等”理论的指导下,通过对李白诗歌中“月亮”英译的意蕴分析,得出许渊冲对李白诗歌中 “月亮”的意象能够最自然最......
尤金·A·奈达的动态对等翻译理论旨在指导译者对于译文的处理更加接近原文所要传达的效果。本文使用该理论分析《德伯家的苔丝》......
尤金?奈达是著名的翻译理论家,他的动态对等理论也是受到了学者们的广泛认同,在国内外的翻译界都颇有影响,对翻译实践也有非常好的指导......
对于商标词翻译的理论基础,许多学者从不同角度进行了研究。Nida的翻译理论引入中国后,经历了大受追捧和被全盘否定的大起大落。本文......
以美国翻译理论家奈达的动态对等理论为指导,以信息交际理论和翻译原则为理论基础,试论广告标语翻译的一种有效方法——套译法,并......
今年是“一带一路”倡议提出的第七个年头,在携手共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的宏大项目中,教育具有基础性、......
本篇报告以书籍《海上风力发电技术》中第13章“电缆连接海上风力发电厂和陆上基础设施”的科技文本为翻译材料,研究了在翻译过程......
动态对等理论在翻译界已经存在很长一段时间,它所强调的是翻译出的信息要与原语的信息所传达到的效果一致,达到最自然的对等。纪录......
法律翻译历史悠久,但长期以来,法律翻译一直被法律界和翻译界所忽视!法律翻译被翻译学者认为只是特殊目的翻译的一个分支,或者是翻......
笔者选取了美国当代作家丹姿·席娜所著的短篇小说集《你自由了》当中的两篇《比尤拉的国度》和《三联画》作为这篇翻译实践报告的......
无论是文学翻译还是非文学翻译,对前景、背景两种话语的恰当处理都不可或缺。“前景化”与“自动化”相对应,是对某一行为的“去自动......
本文是一篇翻译项目报告,该报告是在著名翻译家奈达的动态对等理论框架下对《中国地方史中的变化与延续——公元800年至1800年徽州......
本文是一篇翻译报告,翻译内容节选的是《北京市2012年政府工作报告》的第二部分。其主要内容是2012年北京市政府的主要任务,它详细阐......
本文是一篇关于The Riddle of the Frozen Flame《冰封火焰之谜》(节选)的翻译报告。The Riddle of the Frozen Flame是一本侦探小......
本报告是对笔者翻译《新经济地理学:过去、现在和未来》一文的经验总结。近年来,新经济地理学开辟了一个新的领域。它将经济现象和......
本文是一篇关于网络媒体新闻翻译的项目报告。译者在华北电力大学硕士实践基地——北京载知软件有限责任公司翻译部实习。该项目名......
本次翻译材料来自由武汉大学出版社出版的《英语词汇学引论》,翻译部分为该书的节选。作者选择该书的其中一个原因是,该书尚未被翻......
本文是《巴尔卡尼亚浴室》这部小说的英译中翻译实践报告,本小说是由塞尔维亚当代著名文学家弗拉蒂斯拉夫·巴亚茨所著,整部小说采......
全球化已经成为当今发展世界的深刻根本趋势,正是如此,国与国之间的全方位交流日益密切。翻译工作者成了各国间更深层交流的桥梁,......
本文是一篇翻译项目报告,该翻译报告是基于对《冷战的转折点》(A Cold War Turning Point)翻译提出的。《冷战的转折点》由Chris T......
本文是一篇翻译报告,所选取的翻译素材为《海口市琼山区旅游发展总体规划(2011-2020)》,该规划是海南省海口市琼山区未来10年旅游......
本报告为一篇英译汉翻译实践报告。翻译项目文本为美国作家卡尔文·托马斯(Calvin Thomas)的文学理论专著《文论十讲》。此次翻译......
本篇翻译实践报告以奈达“动态对等理论”为指导,对杜哥德·唐宁所著的《番鬼在中国·中》(第五章至第六章)及伊丽莎白·耶茨所著......
《绿林荫下》这部小说的作者是托马斯·哈代,本报告就是基于这部小说翻译实践的基础上写就的。小说中讲述的故事具有深刻的现实意......
第三文化孩子这一术语,是由美国社会学家鲁斯·希尔·尤西姆最先提出的,描述了一批国际流动人群,主要包括传教士,外交官以及驻外军......
本篇实践报告是在《西北少数民族多元文化与西部大开发》第四章第二节的一万四千余字翻译实践的基础上撰写而成。该书以西北少数民......
本文是基于笔者翻译实践所写成的翻译报告,选择文本为Caroline S.Hau所著书籍The Chinese Question中的第五章。该书从经济、文化......
本研究报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容选自照屋善彦、山里胜己(琉球大学美国研究会)编著的《战后冲绳与美国——跨文化接触......
随着现代社会高速发展,人们越来越注重精神文明建设。文学对于文化和人类精神文明建设具有积极重要的意义。读者通过阅读外国文学......
本文是一篇以日本作家又吉直树的私小说《火花》为翻译文本的翻译实践报告。目的是通过对小说题材的作品的翻译来检验自己的翻译实......
有关岛崎藤村的译介活动可以追溯到上个世纪二十年代。鲁迅、周作人之后,国内对岛崎藤村作品研究、翻译的学者不断涌现。换而言之,......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
该翻译实践报告的材料选自《世界历史上的人权》一书第五章,该章聚焦于全球人权扩张的三个主要阶段,介绍了20世纪60年代的人权扩张......
中韩两国隔海相望,毗邻而居,睦邻友好的历史渊源可以上溯至几千年前。加之两国同受儒家文化的深刻影响,在思想文化和礼仪风俗等方......
随着科学技术的迅猛发展,许多技术融入到我们日常生活的方方面面,并且极大地改变着我们的生活方式。在硅谷,就有一位名叫埃隆·马......