漏译相关论文
机器翻译漏译错误有语用、语法层面的,也有词语层面的,后者占比较大。本文从机器翻译译后和机器翻译应用两个角度总结漏译的语言学应......
全球新冠疫情流行的大背景下,探索协会科学与文化网络南加州分部于2020年6月举办在线研讨会,研讨会主题为“新冠肺炎,病毒及进化”......
本文是以丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型”为理论基础,以2019年耶鲁大学校长在毕业典礼上的讲话为实验材料的实验报告,目的在于探讨......
本文基于一次CMMI认证访谈口译经历,以实践报告的形式,以吉尔精力分配模式为研究方法,试图分析口译实践中出现误译漏译问题的原因,......
本文以五届全国口译大赛中学生口译员汉英交替传译音视频为语料进行研究,并在此基础上撰写成学术性研究论文。本论文主要是针对汉......
漏译可以分为两种情况:一种是“省略”,它是一种提高译语产出效率、使译语简洁明了的翻译策略;另一种则是重要信息的缺失,它会影响......
本文关注日汉同声传译中顺句驱动策略的应用优化,针对笔者参加的糖尿病与牙周病讲座模拟会议日汉无稿同传进行分析与研究。该讲座......
随着全球化的深入,各国之间的交流互动也更加频繁。随着国力的增强,中国与其他国家的贸易日益增加,对口译的需求也随之增加。交替......
本文是一篇英汉交替传译实践报告,报告是对2016年在台湾举行的早期教育国际研讨会交传进行模拟实践。该报告具体分析了笔者传译中......
纪录片是人们学习体会异国文化的有效途径,拥有广大观众。对英文纪录片讲解词进行同声传译可以帮助观众及时获取信息。本文是笔者......
《能源论坛2018》是由韩国能源经济新闻和韩国能源经济研究院共同主办的学术性论坛,笔者选取了其中的“能源转换的背景和必要性”......
随着全球化发展的不断深入,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,不断走向世界并得到全球各国各地区人民的青睐。越来越多受众期盼可进......
一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺 翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家......
好多同志已经发表了电视连续剧《围城》的观后感,认为在小说名著的电视剧改编中,这是较为出色的一部。我很同意这个评价,而且认为......
评刘重德的《爱玛》重译版本郑诗鼎复译或重译是对旧译的挑战,是名著的翻译逐步达到尽善尽美境界的重要途径。鲁迅先生说:“即使已有......
翻译硕士点应有合适的实习基地。翻译硕士生在实习期间必须经历整个翻译流程,了解派单的基本原则,学会使用翻译的辅助工具,统一翻......
公示语翻译中的问题已经引起了广泛的关注,但问题依然不少.本文是对内蒙古自治区境内公示语翻译中的问题的列举和分析.
The probl......
本文对意识形态及其它语言外因素对翻译的制约和翻译中的注释和漏译等翻译方法进行分析解释,并以两位翻译大师林纾严复的翻译手法......
本文分析了191名英语专业四年级学生在英译汉、汉译英任务中的表现,结果显示:1)学生的汉译英能力稍强于英译汉能力,但总体而言,他......
口译在不同文化和语言的沟通中起着不可或缺的作用,这种作用在全球化不断加深的背景下尤为明显。然而,在口译的过程中难免会犯错。......
本文以五届全国口译大赛中学生口译员汉英交替传译音视频为语料进行研究,并在此基础上撰写成学术性研究论文。本论文主要是针对汉......
漏译可以分为两种情况:一种是“省略”,它是一种提高译语产出效率、使译语简洁明了的翻译策略;另一种则是重要信息的缺失,它会影响......
本文关注日汉同声传译中顺句驱动策略的应用优化,针对笔者参加的糖尿病与牙周病讲座模拟会议日汉无稿同传进行分析与研究。该讲座......
2017年9月13日,日本东京大学综合文化研究科教授林少阳在吉林大学外国语学院举办了一场题为“明治日本美术史的起点与欧洲印度学的......
当前,中国同俄罗斯、白俄罗斯之间的经贸联系不断加强,在国家“一带一路”框架下,国家高层领导高度重视发展同各国间的友好关系,与......
通过平行测评国内常用的机器翻译平台,研究现有机器翻译平台在汉译英转换上的不足之处.通过搜狗、有道、谷歌和百度四个机器翻译平......
本报告为演讲类交替传译口译模拟实践报告,选取的材料为希拉里·克林顿2018年在耶鲁大学毕业典礼上的演讲。此次演讲主题为“永远......
本报告基于笔者在2017成都全球创业创新交易会上担任交替传译口译员、为外方企业提供口译服务这一口译实践。笔者结合巴黎释意派理......
本文作者于2017年7月7日参加了吉林大学主办的数量经济研究中心学术报告会,为在场的两位外籍研究员耳语传译了汪同三教授所做的题......
在中国走向世界的过程中,各国对中国的发展褒贬不一。为了更客观地认识中国的发展变化,更全面地了解外国友人视角下的中国形象和中......
本文是基于作者在申克公司实习时的一次商务会议交替传译任务而撰写的实践报告,以口译任务中的中译英部分作为研究对象。本次任务......
读书献疑 不久前,笔者撰文(《证,就要证得准,证得实——读〈荻岛静夫日记〉》,《读书》二○○六年二期)指出,《荻岛静夫日记》(以下......
新课标文本编排,在“阅读鉴赏”中,文言文占了三分之一强,教学文言文,学生从文本中感受到了“文言文”博大精深的内容,领悟到了中国古......
文言翻译,考查我们对文言文的理解能力以及现代汉语的表达能力,从近三年的高考情况来看,我们的主要失误表现在两个方面: 一、漏译得......
理解西方不能忽略荷马,解释西方人文观念的实质(或基本原则)不能把荷马史诗搁置一边。在我国,介绍和翻译荷马史诗的工作或许始于本世......
美国西部小说Dances with Wolves《与狼共舞》于1988年出版,至1990年已再版四次。1990年同名小说被搬上银幕,荣获“好莱坞全球奖......
译者主体性并不等同于译者在翻译中的随意性,译者主体性的发挥必须以尊重翻译对象和客观翻译环境为前提,语言理解能力、语言表达能......
林纾是我国近代著名的文学翻译家,其译作数量之多,后人罕有匹敌。然林译小说在为人称赞的同时,却也时常因其大量漏译、误译、删节......
<正>在商务英语翻译中,其专业术语理解非常困难,尤其是很多词句的理解往往停留在字句方面,造成以偏概全、误译、漏译、知识错位等......
【摘要】我国近代翻译家严复提出英语翻译“信、达、雅”三原则以来,经历了一百多年的历史,时至今日依然成为翻译的标准。商务英语具......
博物馆是一个地域历史和文化的厚积总和,是民族文化的对外窗口,也是继承人类历史文化遗产的重要载体。对于想要了解中国文化的外国......