省译相关论文
本报告以笔者英译小说《逃》的翻译实践为基础。小说作者英国作家希莉亚·诺顿,以其幽默、富有人文精神、具有冲击力的巧妙的故事......
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作初版......
二十一世纪以来,随着全球化的深入发展,国际间文化交流日益加深,书籍这一文化载体在其中发挥着至关重要的作用,而外文书籍的译入则......
本文是一篇口译模拟实践报告。笔者选择2019年举办的智博会论坛大数据和智能技术峰会中四位嘉宾致辞作为交传模拟材料。口译实践所......
Scaling Up Agroecology To Achieve The Sustainable Development Goals Proceedings of The Second FAO In
本翻译实践所选取的文本选自《推广生态农业,实现可持续发展目标——联合国粮农组织第二届生态农业国际研讨会纪实》的第三章《并......
本文主要研究的是中国现当代小说首席翻译家葛浩文所翻译的中国当代小说家莫言的第一部长篇小说《红高粱家族》,聚焦译文对原文中......
文章通过语料库对比的方式分析英语新闻标题语言特点及新闻标题英汉翻译过程中出现的显化现象。本次研究发现英语新闻标题语言相较......
本翻译报告的材料节选自英国2007年《消费者、房地产中介机构和赔偿法》,主要涉及对英国全国消费者委员会及其地方委员会的职能规......
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作......
随着中国广告业专业化、国际化的发展,中国广告节逐渐成为国际广告业考察中国市场最便捷的通道。因此广告会展行业口译市场需求越......
二十一世纪以来,随着全球化的深入发展,国际间文化交流日益加深,书籍这一文化载体在其中发挥着至关重要的作用,而外文书籍的译入则......
2019年8月26日,“2019中国国际智能产业博览会-数字丝绸之路国际合作会议”在重庆召开。笔者有幸承担了会议主题演讲中的部分英译......
本文是一篇钢琴大师课口译实践报告,笔者从陪同音乐家亚伦?肖的口译实践工作中选取了2小时的大师课为这次口译实践报告的基础,阐明......
口译活动中,需要对源语中大量的信息进行处理,对语句信息的分析解构、理解、翻译及重组输出的水平是决定沟通质量的关键。本次口译......
本项目原文节选自科普类著作《5G时代:什么是5G,它将如何改变世界》(简称《5G时代》)一书。在项目英译过程中,译者发现最突出也是......
时政翻译是一种兼具表达性与权威性的应用翻译.本文通过解释时政翻译的实质与难点,归纳了时政翻译的有效策略,为译者在实现译文准......
作者运用文化翻译的理论,从文化翻译的角度和原则出发,对于当前翻译过程中文化因素在翻译过程中的处理方法进行探讨,指出译者应充......
“的”是现代汉语中一个非常重要的结构助词.为了解决“的”字在英汉翻译中的省略问题,应对“的”字的产生、发展进行考证,通过英......
语用前提是语用学中的一个概念。本文从语用前提的角度 ,探讨了科技英汉翻译中的省译和增译现象 ,旨在吸引译界朋友投身于这一崭新......
科技的发展,使得科技信息大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.要真正做到简明、正确、恰当地对科技英语进......
"四字格"具有很强的汉语语言特色,因其音形义之美普遍存在于汉语表达中。然而汉英两种语言的不同属性决定了英译四字格具有较大的......
亚瑟·韦利是20世纪英国最伟大的汉学家之一。他翻译过中国大量的诗歌及先秦诸子散文,为汉语典籍在西方社会中的传播做出了巨......
本文从翻译实践出发,就实用翻译技巧作了论述 ,认为翻译的基础是理解,在选词、造句时应避免对号入座.......
经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、术语翻译不当;三、省译、增译处理失误;四、对原文理解错误;五、忽视中外......
林语堂先生是我国著名的文学家、翻译家,曾为翻译理论研究和翻译实践做出过巨大贡献。该文通过对林语堂先生代表性译作的研究、分......
远程口译是指在通讯设备的帮助下,口译员进行的非现场口译。在信息时代,远程口译作为一种新兴的口译模式,在口译市场中正占领越来......
随着中国综合国力的不断提升,其对外交流也不断增加。与此同时,中国高校也在飞速发展,诸多高校都开展了国际交流合作项目。因此,校......
由于思维方式的不同,英汉两种语言具有不同的特点,英语注重形合,汉语注重意合。与汉语相比较,英语中介词的使用非常丰富。在英汉翻......
2017年5月6日,作者在吉林市的北山公园、松花湖等知名景点为澳大利亚客户进行导游口译。本文是吉林市景区导游口译的反思性报告。......
本文研究的冗余信息指的是信息来源为了避免各种干扰因素阻碍信息传递而故意地释放出的多余信息,以减少信息传递过程中的损失。本......
随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代......
中国现当代小说首席翻译家葛浩文所翻译的中国当代小说家莫言的第一部长篇小说《红高粱家族》,聚焦译文对原文中“卫星”情节的省......
纪录片和电影等影视片产生的社会影响远远超过传统文学著作,但学界对于影视翻译的重视却远不如文学翻译。将国内纪录片译介到国外......
随着中国综合国力的提升以及国际地位的提高,口译活动的作用显得越发的重要。人们开始不断加深对口译活动的了解,关于口译质量和标......
随着中国“一带一路”倡议在世界范围内得到越来越广泛的响应,中国同“一带一路”沿线国家之间的交流合作日益密切。尤其对于东南......
长期以来,由于传统翻译理论强调译文应忠实于原文,“译文中的省译”往往予人负面的联想。然而,尽管“省译”被视为“错误”,专业译......