古诗英译相关论文
欧美现代派诗人主张诗歌应远离抽象与概括,趋于感性和具体,为此多借助“绘画构象”与“视觉诗学”,由此产生视觉诗、模式诗、具象诗......
《尚书》云:诗言志,歌咏言。古诗作为中华文化的精髓,从小学阶段起,就是语文教学的重要组成部分。在国家大力提倡中华优秀传统文化“走......
古诗的历史源远流长,是中华民族优秀历史文化的重要组成部分。近年来随着国力的增强,文化软实力也亟待提升。然而中华文化对世界的影......
叶维廉后期由比较诗学进入传释学领域进而关注到翻译问题,其翻译实践与诗学思想交互生发,形成独特的诗学景观。本文从叶维廉古诗英......
中国古典诗歌以其独特的意蕴与风格,赢得中外学者的喜爱。国外学者们对中国古典诗词产生极大的兴趣和热情。英汉两种语言之间存在......
1.引言rn古诗英译最早始于十六世纪末,距今有四百多年的历史(黄鸣奋1997:131-132).四百多年来,古诗英译先后出现了三大类别八大翻......
古诗词作为我们中华民族文化的瑰宝,是中国人学习和生活中不可缺少的部分.随着我们综合国力的不断增强,中国古代诗词更应作为文化......
花卉文化是我国传统诗歌文化中极具代表性的一例。本文试从花卉寄愁、花卉寓乐和花卉表悠逸等三个方面结合我国传统花卉文化,对古诗......
翻译文学作品的经典化是指翻译文学作品经读者的反复阅读,批评家和专家学者的长期研究,最终被接受并确认为具有天才性和独创性的经......
古诗是中国文学史上的桂冠,现有的古诗英译文本最早可上溯到明代,清末民初以来,翻译者一直奉严复先生提出的翻译三原则“信、达、......
文章基于经验功能,以《夜雨寄北》原文和两个英译本为研究对象,对比分析翟理斯与许渊冲两位译者的译文,进而探讨古诗英译的方法.《......
自17世纪古诗英译肇始,西方传教士、汉学家译作丰硕,翻译风格多样化,为“中国文学走出去”作出重要贡献。其中,国外独具特色的诗体......
摘要 中国古诗因其本身讲求韵律格致、意境深远的语言特性,对诗歌英译者提出了相当大的挑战。本文将以许渊冲的《中诗英韵探......
中国古代诗歌是中华民族优秀的传统文化之一,伴随着东西方文化交流的日益频繁,越来越多的外国读者渴望了解和掌握中华民族优秀的古......
模糊性作为英语的一种重要属性,也是英美文学的重要美学元素之一。本文在分析美学与英美文学翻译的基础上,分析了英美文学中的模糊......
许渊冲先生是古诗英译“韵体派”的代表人物,从理论到实践都独树一帜。节奏是诗的最基本特征之一。本文将试析许渊冲英译《唐宋诗......
文学意象在英语文学作品的翻译中有着极其重要的作用。文化意象能促进文学交流和文化传播。由于中西文化的差异导致了中西方文化意......
一、《五柳先生传》原文探析《五柳先生传》原文:先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
国古诗有自己独特的形式、结构、格律和典故 ,而且大多数短诗言简意赅 ;相比之下 ,英诗则自由得多。灵活驾御语言 ,正确处理古诗英......
本文从两个方面对汉诗英译做了初步探讨:1.如何不破坏原诗的解读空间?2.译诗是否要押韵?每个问题都包含了作者自己的思考和见解。
......
一、引言中国古诗的英译事业自1871年英国传教士理雅各的《诗经》之后日渐繁荣。随着译诗实践的增加,古诗词英译的困难使人们觉得......
中国诗歌作为一种特殊的文学体裁,具有独特的形式和内涵。汉诗的灵魂在于其意境。诗歌汉英翻译应注意中国文化意境的传承。翻译学......
“译诗要不要译韵”争讼已久,于今为烈.就汉语古诗英译而言,对韵译的认识尤其混乱.在西方,反对韵译的汉学家占主导地位,中国译者也......
接受美学发端在20世纪60年代后半期的联邦德国。接受美学的理论,对整个美学发展史而言,是一块重要的里程碑。它改变传统研究视野,......
品读英译古诗词曲是世界人民认识、了解中国的一个重要手段。本文以成功范例为对照,指出一些英译古诗文作品翻译的纰漏之处,探讨了......
从韩礼德的语篇功能分析出发,运用其中的主位-述位系统、信息结构系统和衔接系统对唐诗《春晓》及其英译文进行分析,系统功能分析......
[摘要]英国著名诗人威廉·华兹华斯指出,诗歌发自于强烈的内心情感。通过欣赏诗歌,人们可以体会到诗人内心世界的语言。诗歌语言是种......
对文学翻译理论的争论久已有之。在我国的历史尽管短一些,也有一个多世纪了。当年严复提出的“信达雅”依然是翻译界普遍认可的标准......
古诗词是我国古代文学中的精华,其独特的音韵结构,高超的创作技巧,朦胧含蓄的美感都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基......
本文认为,古诗的英译不但要求翻译工作者对我国的古代文学知识有全面、深刻的了解和认识,而且还需要他们有良好的翻译技巧。同时,一些......
唐诗是我国古代优秀文化遗产中最璀璨的明珠,而唐诗翻译一直是许多翻译家研究的对象,本篇论文从阐释学的角度浅析了唐诗的意境翻译......
96岁高龄的翻译家许渊冲先生,于2017年初登上《朗读者》舞台。一开始,主持人还担心,他出现在《朗读者》节目中,会出现冷场的现象。......
离愁相思是中国古典诗歌创作中极为重要的内容,独特的离情文化,成了中国传统诗歌文化中不可或缺的一部分。文章现以三首诗词为例,......
本文从不同主体间审美感应方式对译文的影响之角度,选取李商隐的《无题》诗的两篇译文及辛弃疾词《西江月.夜行黄沙道中》的许渊冲......
近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《归田园居》其三的四个英译本......
一、引言中国古诗以其音韵变化多、节奏感强、格式要求严、修辞技法讲究之繁、寓意之深,闻名于世。古往今来许多中外译者试着把汉......
在中华民族五千年的灿烂文化中,古典诗歌是一颗璀璨的明珠,它是中国古典传统文化中最为精髓的部分,中国古典诗歌通过凝练精简的语......
本文拟对唐代诗人李白的一首著名宫怨诗《玉阶怨》及其庞德和许渊冲的译文进行比较分析,指出翻译不得不是改写,都不可避免地受到两......
论及汉诗英译,散体译诗曾盛行一时,至今不衰,原因有三:一是译者对汉诗的音韵知识缺乏了解,二是汉诗的韵律很难被完全移植到译文中......
古诗是中国文学史上的桂冠,现有的古诗英译文本最早可上溯到明代,清末民初以来,翻译者一直奉严复先生提出的翻译三原则“信、达、......