中国文学英译相关论文
本文记录了对英国汉学家韩斌(Nicky Harman)的采访.访谈中,韩斌教授结合自身经验阐述了其独到的方言翻译方法.她认为译者不应改动......
《三体》荣获雨果奖,成为中国文学对外输出的典范,译者刘宇昆发挥了重要作用.本文选取《三体3:死神永生》作为研究对象,通过译例分......
中国对外文化传播战略的开展,赋予中国文学更多的时代使命,使其英译的重要性愈加凸显。深度翻译理论从1993年诞生,给世界和我国翻......
韩斌致力中国文学英译事业数十载,笔耕不息,译作迭出。梳理韩斌中国文学英译脉络及译事活动轨迹,以贾平凹短篇小说《倒流河》英译......
麦家的悬疑小说《解密》英文版在海外大受欢迎,这与其译者英国汉学家米欧敏的辛勤劳动密不可分,也促使中外学界一起探其译著之究竟......
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,打破了111年以来中国籍作家获奖为零的记录。斯次获奖,再引争议,但西媒较之华人,态度更为积极。诺奖的更......
摘要:在“文化强国”战略的时代背景下,一些主流声音不断涌现,例如,“讲好中国故事”、“传播中国文化”及“让中国文学走出去”等,可见......
当前,国内学术界有关中国文学走出去的讨论涉及到译者资格的重要问题。有意见认为,英语母语者有语言优势,应由他们担任中国文学对......
上世纪80年代以来,翻译研究的“文化转向”揭示了政治、文化力量对翻译的操控,翻译似乎不再是沟通不同文化的善意桥梁,而是霸权、......
金庸武侠小说在国内拥有众多读者,也是中国文学的重要组成部分,但其英译和相关研究的开展却相对较晚。翻译策略的选择往往决定中国......
莫言作品在英语国家的公开译介至今已近30年。本文将莫言作品在英语国家的译介历程分为四个阶段:(1)1988-1992,囿于象牙塔的零散译......
葛浩文(Howard Goldblatt)是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国......
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,打破了111年以来中国籍作家获奖为零的记录。斯次获奖,再引争议,但西媒较之华人,态度更为积极。诺奖......
近年来,国内的中国文学英译出版取得了突出成绩,其对外传播也成为学术界的一个研究热点。如何才能使中国文学作品获得更好的传播效......
《杨宪益翻译研究》一书,内容包括杨宪益的翻译人生、翻译研究视野的杨宪益、杨宪益外译汉实践及翻译理念、杨宪益汉译英情由及实......