文化译介相关论文
《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远。文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的“自我”......
我们生活的地球已经成为一个不折不扣的地球村,越来越多的外国人渴望了解中国的发展及其博大精深的文化,多元文化的交融和共同发展......
随着世界互联网大会在乌镇的召开定址,以乌镇为代表的江南民俗文化走向了世界,已逐渐成为世界各国人民了 解中国江南文化的窗口.但......
文化译介是中国文化“走出去”战略和讲好中国故事的重要手段,是对外传播中国形象和提升文化自信的重要方式和途径。然而,目前中国......
大外语格局赋予外语教学新的使命和契机,中国文化走出去与新时代对复合型人才的需求促使文化译介教学内容进行再调整、再认识。多......
华人离散译者在跨文化体验中遭遇的多重文化冲突,导致其身份的定位模糊和认同困难,他们从事的文化译介活动必然引发其多重身份相互......
通过自建汉学家英译小说双语平行语料库,对有关中国文化元素的译介操作规范进行标注、统计和分析,发现汉学家译者总体上遵循"以读......
本文在阐释孝文化及山东"孝"故事内涵理念的基础上,分析了山东省"孝"故事译介与对外传播的必要性,并针对当前孝文化故事译介与传播......
<正>一、会议概况由上海外国语大学英语学院主办的首届全国影视翻译研究论坛于2012年12月8日至9日在上海外国语大学召开。本次论坛......
翻译作为一种跨文化交际行为是地方文化面向境外传播的重要途径,是世界文化交流的桥梁和纽带.在目前盛行的跨文化交际热潮中,有关......
在文学翻译作品被公认为文学作品的一种形式的今天,从翻译文学的角度重新认识《德伯家的苔丝》之张谷若中译本具有其现实意义。通......
为实现全球化时代背景下"让世界了解甘肃,让甘肃走向世界"的目标,就要面向国际传播甘肃华夏文明,提升甘肃的文化软实力。通过甘肃......
推动中国文化“走出去”不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中......
奈达的"对等论"在西方具有较大影响,也影响了许多中国翻译家;翻译家许渊冲提出的"优化论",继承和发展了中国传统翻译理论,前者强调......