唐诗英译相关论文
中国诗歌史上,唐诗发展最为昌盛,为后人留下了无数的经典作品。杜甫和杜甫的诗歌广受国外友人喜爱,英国广播电台BBC还为他出了一部纪......
文章借鉴生态翻译学的相关理论探讨唐诗的英译。在英译唐诗时,译诗应紧贴原诗措辞和语言结构,力求忠实于原诗;尊重当代英语读者的阅读......
唐诗有多种艺术表现形式,其中之一是以动写静,在认知语义学中Talmy将其称作虚拟位移。散射型虚拟位移作为其中的一个子类,其主要功......
“道不离器,译论兼备”的著名汉学家杜博妮于2007年发表Literary translation:the pleasure principle 一文,对文学翻译提出应遵循快......
诗歌作为中国文学史上的瑰宝,以其独具一格的表达形式,体现了中国古代诗人在文学上的高超造诣,反映了当时的文化.作为文学翻译中最......
解构主义自兴起半个世纪以来,一直富有争议。解构主义翻译理论受到的评价同样褒贬不一。解构主义翻译理论面临的批评主要在反对忠......
21世纪初清华大学教授胡庚申提出翻译“适应/选择”论,而后发展为生态翻译学,对生态翻译范式、生态翻译实践进行了深入而全面的探......
唐代是中国诗歌发展的全盛时期,仅在《全唐诗》中,就收录了近三千位诗人的约五万首诗歌。对唐诗的英译活动最早开始于十九世纪上半......
21世纪的中国,尤其是步入新时代的中国,在经济、政治和科技等方面已然位于世界前列,可文化影响力仍亟待加强。古诗是中国经典文化......
摘要:唐诗是我国传统文化宝库中的瑰宝。“气”在唐诗中处于统领的地位,而“气”的外在表现就是“人格”,“人格”的基本内涵则在于唐......
《长恨歌》是我国唐代著名诗人白居易的代表作之一,其流畅的叙述、华丽的词藻以及丰富深刻的蕴意使之成为中华文学史上绚烂的一笔......
唐诗作为中华文化宝库中的璀璨明珠,其英译对中国文化在世界的传播起着重要作用.本文以维特·宾纳与江亢虎合译的《唐诗三百首》,......
省略译法的使用为唐诗的英译提供了翻译方法,通过对唐诗英译个案的考察和分析,可以证实省略译法对唐诗英译发挥了有利影响.本文以......
随着社会的发展和科技的进步,全球化趋势越来越明显,各国之间的文化交流也日益频繁,人们也期待能了解学习各国优秀文化,这是中国文......
随着“文化走出去”政策的推行,唐诗英译已成为翻译界关注的焦点.本文以许渊冲先生的英译《唐诗三百首》为例,多方面讨论唐诗英译......
当代美国生态诗人斯奈德同时是一位中国文学的英译者,他翻译的唐诗尤其是寒山诗在英语世界产生了广泛而深远的影响,学界对其翻译的......
概念整合理论作为第二代认知语言学的发展成果,是一种心理空间理论,对许多不能解释的语言现象提供了科学的认知理据。概念整合理论......
摘 要:全球化时代呼吁东西方文化的交流,文化语境愈发多元化。而作为中国文化瑰宝的唐诗,若达到交流的目的,翻译则起到关键作用。如何......
唐诗是我国诗歌发展的最高成就,展现了唐代的政治、民风、文化等.唐诗内容丰富,形式多样,有五言、七言之分,也有绝句、律诗之别,是......
中国古典诗词英译,尤其是唐诗英译一向是个百家争鸣的话题。在这个问题上,中外译者各有主张,大致可分为韵文诗体译诗,自由诗体译诗和散......
本篇论文用认知语言学的翻译观对中外两位学者WillisBarnstone和许渊冲的唐诗翻译进行了比较研究。 唐诗英译事业已有百年历史,......
Grice提出合作原则可以说是“好雨知时节,当春乃发生”。其原则的广泛运用则犹如“雨后春笋”。唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋......
中国古典诗词的翻译一直是一个热烈讨论的话题。很多学者就诗歌的可译性以及诗歌翻译的方法论提出自己的见解。尽管对于诗歌是否可......
唐诗是中国文学之精髓,中华文化之瑰宝。唐诗英译对中国英译的对外传播和中西文化交流具有重大意义。本篇论文以国内著名中国古典诗......
唐诗是中国文学的瑰宝,也是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩。把唐诗译成英文,使其为英语世界的读者所欣赏,既是中西文化交流的需要,也......
唐诗作为中国文化的重要组成部分,历来被视为中国诗歌的精粹,倍受国人喜爱。迄今为止,已经有大量唐诗被翻译成英语。随着大量唐诗被......
近二三十年来,我国翻译研究呈现出蓬勃发展的景象。有的学者孜孜不倦于引介国外学者的研究成果、将国外的翻译理论应用到中国的翻......
唐诗作为中国诗歌的经典,意境深邃,语言精练,音韵优美,是中国乃至世界文化遗产中的一朵奇葩。唐诗英译的工作由英美人士开始与于20世纪......
作为文学题材中存在时间久远和形式不稳定的文学形式之一,诗歌的本质在于它是人类情感的自然流露。在诗歌长期的发展历史中,唐诗以......
伴随着时下文化研究热的兴起,从文化的角度来研究翻译成为潮流。文化因素在翻译中的作用越来越受到重视。唐诗,是我国是个发展史上......
唐诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的......
许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,其外译古诗受到翻译界广泛赞誉.许渊冲总结分析前人的理论观点,并结合自身诗歌翻译实践,提出了古......
诗歌是一种独特的艺术表现形式,拥有优美的形式和丰富的内容,唐诗也不例外.英译唐诗时,应以再现诗作精神内容风貌为主,即以达到“......
诗歌中隐喻意象的翻译质量直接影响了诗歌情感能否准确传递给目标语读者.本文介绍了概念隐喻的定义和分类,从结构隐喻、方位隐喻和......
本文从宇文所安唐诗英译文本中的意象处理出发,主要从宇译的意象保留、意象转换、意象省略三方面进行论述,试图剖析其翻译策略选择......
帕尔默文化语言学是关于意象的理论,唐诗中国古典诗歌的优秀代表,它含有丰富多彩的意象,而且唐代诗人创造了多姿多彩的听觉意象。但不......
唐诗堪称中国传统文学的精髓,本文主要探讨唐诗的可译性,许渊冲教授在唐诗英译中提出的三美原则以及在具体实践中的应用,如何保留唐诗......
针对诗歌翻译的标准,翻译家们从不同角度提出了各种见仁见智的论说,本文试用计算语言学技术对唐诗英译本的文本特征进行统计分析,......
长期以来,译者都处于非常尴尬的境地,译者的创造性叛逆也备受争议,但在翻译实践中,尤其是唐诗英译过程中,译者的创造性叛逆是不可......
在唐诗翻译过程中,译诗形式对于汉诗诗意的体现具有重要作用。本文以著名唐诗《静夜思》的多种译文为例,从译文是否忠实于原文,是......
唐诗作为中华文化宝库中的璀璨明珠,其英译对中国文化在世界的传播起着重要作用。本文以维特·宾纳与江亢虎合译的《唐诗三百......
以中国知网(CNKI)数据库中关于唐诗英译(翻译)的607篇有效论文为数据来源,运用CiteSpace科学知识图谱分别从作者及机构合作网络、......
唐诗用典,类型多种多样,翻译家译典,方式亦是灵活多变。许渊冲教授译作无数,他的翻译理论也是影响深远。"三化论"(深化、等化、浅......
在某些程度上,针对不同唐诗具体的文本功能,采用符合原诗语言功能要求的翻译策略,不失为许渊冲唐诗英译的妙处之一。许渊冲唐诗英译的......