林纾的翻译相关论文
本文借助布迪厄的场域理论,探讨林纾的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即文学翻译场域,以及林纾翻译......
林纾的翻译因其不忠实于原文而受到严厉的批评。为何不忠实于原文的译作会受到当时读者的欢迎并且对中国近代文学的发展产生了如此......
伪翻译指那些不存在源语文本或与源语文本差别较大的目的语文本。林纾的翻译多有增删、创作、漏译、错译之处。基于对伪翻译的分析......
自上世纪50年代《中国文学》英文版和法文版创刊以来,中国文学的海外传播一直步履蹒跚.本文以多元系统为理论基础,希望从林纾成功......
传统的翻译观中,译者被置于“仆人”的地位,但在现代阐释学观照下,译者首先是个阐释者,但更是创造者.本文以林纾的翻译为例,探讨在......
勒弗维尔认为意识形态决定了译者基本的翻译策略,也决定了译者对原文中语言和文化有关的问题的处理方法.本文从勒弗维尔的这一观点......
钱钟书1963年3月写的<林纾的翻译>一文中,提出了很多精辟的译论,仔细分析,有一部分译论竟然与同一时期(二十世纪六十年代)西方翻译......
【摘要】:余光中与钱钟书都是我国近现代著名的文学家、翻译家,二人的翻译思想与理念在我国翻译史上影响深远。余光中认为,翻译须用纯......
本文运用翻译适应选择论对林纾的翻译进行剖析。林纾的翻译多有增删、创作、漏译、错译之处,加之翻译过程中一些非常规处理,常为翻......
"插图"是英国维多利亚时代出版文化的一个重要特色,对作家的创作思维和读者的文学审美习惯均有着极大的影响。通过全面细致地对比"......
钱钟书在《林纾的翻译》中展示了自己的翻译观,提出了"化"境说;并将翻译称为"媒""诱",强调了其在异语文化传播过程中的重要性;还提......
在中国的传统观念里,翻译研究始终推崇钱钟书所说的“化境”观念,也就是对不同文化环境的适应性调整。而钱钟书在其所著《林纾的翻......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,是翻译西洋文学作品的第一人。他翻译的作品引入了西方的文学新思想和新的创作手段,极大地影......
"文化转向"翻译激发了对林纾翻译的社会文化视角研究,然而此方面研究还比较薄弱。费尔克拉夫话语分析框架在文本与社会文化关系中......
作为一名不懂外文的翻译家,林纾译介了180多种外国文学作品,其中一部分在他所处的时代产生过很大影响并获得过许多现代著名作家的赞......
晚清时期的翻译家林纾开创了外国小说评介的先河,但其译作不尽完美,受到了鲁迅、刘半农等人的批评,钱锺书也撰文指出林纾的翻译是......
作为改写与操控的一种形式,翻译是一项在权力运作下并受规范制约的活动。本文基于安德烈·勒弗维尔提出的意识形态和诗学的理论假......
林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,曾以古文翻译一百八十余部西洋文学作品。林纾的翻译开阔了当时国人的眼界,也极大地影响了中国......
林纾对外国文学作品的译介是中国翻译史上一个比较特殊的现象,倍受译界关注和争论。一方面,林纾开了中国文学翻译之先河,其翻译数......
从传统的翻译理论来考察,林纾的译文往往被指责为“不忠”“误译”;但把林纾的翻译置于以勒菲弗尔为代表的操纵理论下考察,林纾的......
林纾的翻译在中国翻译史乃至中国现代史上都有重大而深远的意义。长久以来,林纾的翻译就是译学界炙手可热的研究课题之一。作为译者......
林纾(1852-1924) ,字琴南。清末著名翻译家。曾与二十几位口译者合作,以古文翻译一百七十余部西方小说,其中世界文学名著有四十种......
对话理论是巴赫金思想的核心,也为人们理解翻译现象提供了一个新的研究视角——翻译的多重对话性。本文从对话理论角度,详细阐述了......