适应与选择相关论文
本研究基于国内外生态翻译学理论的相关优秀研究成果,结合胡庚申提出的翻译适应选择论,对新闻标题翻译进行分析研究,旨在借助适应与选......
《中国关键词:治国理政篇(韩文版)》作为阐释中国理念和中国思想,解读中国政策和中国发展道路的重点文本,其译文质量的重要性不言而......
翻译民族历史文化书籍对传播民族文化和推广民族文学作品具有重要意义。生态翻译学将翻译定义为译者通过“多维”转换实现适应与选......
生态翻译学是从生态视角研究翻译的一种理论。当前,气候危机加剧。中国为介绍应对气候变化进展,分享在此方面的实践和经验,发布了《中......
中国文化“走出去”战略是中国在21世纪初提出的文化建设方针。中国文化院也以“一体两翼”为方针来弘扬和传承中华文化,其中“一......
本翻译报告所采用的原文选自安东尼沃克编辑的《高地遗产:泰国北部高地研究论文集》(THE HIGHLAND HERITAGE:Collected Essays on U......
世界上有五千多种语言,翻译的存在为人们的语言交流带来了极大的便利性。然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的交......
红柯是当代陕西文坛中独具特色的一名作家。2019年,红柯中短篇小说集《狼嗥》英文版在英国上市。该小说集由两部中篇、六部短篇组......
《射雕英雄传》的英译是武侠文化西传的一次有意义的尝试。本研究以生态翻译学的适应选择论为理论依据,利用生态翻译学中整合适应......
生态翻译学从产生至今整整跨越了二十年的时间.在这二十年里,生态翻译学在批判和质疑中从最初的理论雏形,发展到现今具备清晰的理......
依据茶文化的广义定义,对《红楼梦》中的茶文化进行四个层次分类,并按此分类梳理《红楼梦》杨、霍两译本中的茶文化译写案例。从生态......
由于法律翻译的特殊性,译者在翻译法律法规过程中一般都处于“隐身”的地位,其主体性甚少有人提及。针对这一问题,本文将对译者在......
《我在故宫修文物》是迄今唯一一部系统拍摄故宫稀世文物修复故事的大型纪录片,以平实的镜头记录了文物修复师的日常。影片配有中......
在生态翻译学理论框架下,本文对《浮生六记》林语堂英译本展开研究.一方面,从译者的选择性适应角度出发,对译者林语堂从“本能”的......
该文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料节选自Learning and Teaching Language Through Content:A Counter-balanced Approach(译......
科学技术是第一生产力。21世纪以来,中国逐渐走向世界舞台的中央,但是在科学技术方面中国与西方发达国家还有相当大的差距。要想跟......
2004年,胡庚申教授首次提出生态翻译学概念,2008年,该理论正式形成。生态翻译学是一种生态途径的翻译视角,它以翻译适应选择论为核......
世界上有五千多种语言,翻译的存在为人们的语言交流带来了极大的便利性。然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的交......
生态翻译学由我国学者胡庚申教授首创,以“东方生态智慧”为依归,从生态学中“适应/选择”的视角对翻译的本质、过程、原则及方法......
本报告基于《人间茶话》一书中的序言和前九章节汉译英翻译实践。该书由中国作协会员、临沧市作协副主席何松编写,主要论述了茶的......
本文是一篇翻译实践报告。翻译材料来源于《阿诗玛文化遗产传承人口述史》一书中的《在媒体与现实之间:王玉芳》章节,属于口述型文......
《黄帝内经》奠定了中医学基本理论,构建了中医理论体系基本框架,是中医学发展的基石.英译本的《黄帝内经》已达十余种,学界对此的......
摘 要:译者在翻译中究竟处于何种地位,是主导地位?还是从属地位?在翻译中是主动性还是受动性?本文讨论了译者主体地位的确立,及其向“译......
《葬花吟》是《红楼梦》中表现林黛玉悲惨命运的一首诗词.本文以生态翻译学的视角,对杨宪益以及大卫?霍克斯翻译《红楼梦》的生态......
面对丰富的术语翻译实践,译者在术语翻译过程中需要考量诸多因素,关注术语翻译的整个过程,并完成适应选择.鉴于此,有必要从社科术......
红景天,是生长在雪域高原的一种珍稀药用植物,被我国古代第一部医学典籍《神农本草经》列为药中上品,称其有“轻身益气,不老延年”之功......
随着旅游业的快速发展,旅游中的英语翻译作用逐渐凸现出来,在当今旅游英语翻译中,通过生态视觉进行分析,可以根据译者的适应与选择......
翻译是一种跨文化交际活动.它也是译者就原文及译文进行适应与选择的过程.本文依据胡庚申提出的适应选择翻译理论,分析《红高粱家......
翻译作为异国沟通的手段和途径,在当今全球化进程中发挥着日渐增长的至关重要的作用.本文通过对前人关于翻译原则以及不同场合、条......
从生态翻译学的视域来看,严复翻译的巨大成功在于他把个人的才华、抱负与社会需求恰当地结合起来,作出了最佳的适应与选择,多维度......
翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。本文从翻译适应选择论研究许......
严复的翻译思想,既体现了“翻译适应选择论”中适应与选择的思想,也历经了适应与选择的过程。本文从生态翻译学的角度出发,对严复翻译......
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐......
轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。......
语言与文化的差异以及交际意图、译者自身素质和社会时代背景等因素使翻译不可能完全忠实于原文.从翻译适应选择论的角度对翻译作......
文章从生态翻译学视角,以《红高粱家族》及其英译本的前两章为例,采用定量研究的方法,从语言维、文化维和交际维三方面探究葛浩文的翻......
在文化语汇翻译生态环境中,文化的多样性和译者的个体性决定了译者在文化语汇翻译中起着主导性的作用。译者在文化语汇翻译中应充分......
本文运用翻译适应选择论,指出林语堂选择翻译《浮生六记》是其对翻译生态环境的选择性适应。《浮生六记》译文是林语堂在语言维、文......
林纾不懂外语,却成为中国近代文学翻译史上最具影响的翻译家,对此,已有诸多学者从不同的理论视角予以论述,但目前尚未见学者从生态翻译......
作为著名的翻译家.我国翻译界对许渊冲的研究已不鲜见。本文从生态翻译学视角对许渊冲丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。......
随着旅游业的高速发展,舟山市各大景区接待外国游客数量日益增多,景区公示语的翻译问题就显得尤为重要。本文以生态翻译学的适应选......
摘要:本文在解释胡庚申的翻译适应选择论的基础上,重点探索其译者为中心的核心理念,结合哲学的辩证统一观进一步阐明译者多角色的......
《我若为王》是聂绀弩创作于民国时期的一篇杂文,张培基和刘士聪两位翻译大家对此文都进行了翻译。生态翻译学是利用生态理性特征,......
随着中国国际化进程不断推进,为国际友人提供准确得体的公示语翻译势在必行。然而,中国目前大部分地区关于公示语翻译的现状并非理......
运用翻译适应选择论,以《茶馆》两英译本为例,从原文和译本两方面探讨影响译者“适应”与“选择”的因素以及结合语言学中系统功能语......
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的“三维转换”翻译方法并结合旅游文本的文本......
张爱玲的小说《色·戒》经由英国汉学家蓝诗玲翻译后在西方世界广为传播,并被知名度颇高的"企鹅经典"丛书收录,是中国文学走出去的......
本文运用翻译适应选择论对林纾的翻译进行剖析。林纾的翻译多有增删、创作、漏译、错译之处,加之翻译过程中一些非常规处理,常为翻......