归化策略相关论文
归化是一种以目标语文化为导向的翻译策略,本质在于使译文本土化,强调翻译效果。电影《1921》作为献礼建党100周年的红色电影,对于传......
随着中国电影业的快速发展,推广中国电影走向世界也成为传播中国文化的一种重要手段。为了让西方观众更好地理解中国电影,这就要求......
国产动漫电影《哪吒之魔童降世》在上映后一炮而红,迅速跃居中国电影总票房排行榜第二名。深受国内观众喜爱的同时,《哪吒之魔童降世......
译者在翻译的过程中不乏会遇到一些文化特色词,这些词的处理将决定着译文的质量。那么,遇到这种文化特色词译者该如何处理呢?通过阅读......
成语是中国传统文化的一大特色,是汉语的精粹,其结构精炼,内涵丰富,表达力强,无论在写作中还是日常交流中,都十分常用。学界关于成......
中韩两国一衣带水,同属儒家文化圈,地缘相近、文源相通、人缘相亲。20世纪60年代起,韩国经济高速发展,创造了“汉江奇迹”。有医学......
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可.与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重......
摘要 本文从汉英双语心理词汇的提取这一全新的研究视角探讨《红楼梦》杨、霍两个英译本在词汇层面的不同翻译风格。文章得出的结......
摘要 茅国权的译本在李渔《十二楼》英译中起着承上启下的作用,且合理地运用了归化、注释、略译等策略;但其译本仍有不足之处,如一词......
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
本文以《绿山墙的安妮》为例,选取不同译本中的译例,对其词汇的选择和句式的翻译进行分析。分析认为,为满足儿童读者需求,儿童文学......
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体......
摘要:文化间性关注的是文化之间的对话,而电影翻译既然是一种跨文化交际的行为,它就不是文化的独白,而是不同文化之间的对话。因此,电影......
时至今日,全球经济文化交流发展的速度、广度以及深度都已达到了前所未有的程度。而文化交流是全球化趋势中极其重要的组成部分。......
成语是中国传统文化的一大特色,是汉语的精粹,其结构精炼,内涵丰富,表达力强,无论在写作中还是日常交流中,都十分常用。学界关于成......
在经济文化全球化的大背景下,传记文学的传播日益广泛,出现了大量的传记文学译本,也引发了对此类型文本的翻译研究讨论。本篇翻译......
旅游业的繁荣促进了旅游景点翻译的发展。译者受好译友公司委托翻译《大阳古镇旅游景点简介》,此文本主要介绍大阳古镇的人文景观......
学位
北海海洋民俗文化历史悠久,底蕴深厚,是我国传统民俗文化的重要组成部分.做好地方民俗文化外宣翻译有利于彰显中华文化的独特魅力,......
摘要 当今时代是全球化的时代,文化交流是其中不可避免的活动。在文化交流中,翻译起着至关重要的作用。但是如何处理翻译过程中碰到......
摘要广告翻译的目的在于在译语读者中争取消费者,促进产品在国际市场的销售。这就决定了广告翻译应注重译文读者的反应,以目的语和......
摘要:语言与文化两者密不可分。作为民族智慧的结晶,习语这种语言形式传输着该对象民族丰富的文化内涵。本文从生态文化、物质文化、......
【摘 要】文学翻译的意境传达首先要求传达文化意境。本文在总结奈达、张谷若的翻译理论和译作基础上,就文化意象、词义的联想、音......
甲午战争结束以降,日语译才的疾步登场有力推动了中国文学的近代转型与发展.尤于20世纪初期,日语译才培养机制的形成促使晚清西方......
翻译担负着传播文化的重要使命.从古至今在翻译过程中,归化与异化策略的取舍都是最基本的问题.许多译者认为归化与异化策略是单一......
【摘要】2013年9月,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上经济丝绸之路”重大......
翻译对于各国之间的文化、经济等交流有着不可替代的作用,而想要做一个优秀的翻译人员,必须具备很多素养,因为翻译与各个方面都息......
摘 要:随着全球化进程的速度加快和电影产业的日益繁荣,英文电影字幕翻译在翻译领域中的地位越来越重要。基于此,本文拟从字幕翻译的......
【摘要】文化交流中冲突与矛盾的集中体现就是文化误读,是一种伴随文学翻译过程始终的客观现象。本文首先分析了文化误读的起源,通过......
【摘要】林语堂是我国著名的文学家和翻译家。他提出了“忠实、通顺和美”的三个翻译标准以及译者对原作者、讀者和翻译艺术负有的......
翻译家余光中强调在中文日渐“欧化”的背景下保持中文的韵味和独立性,他在翻译中多采取归化的策略.余光中主张翻译应突出原作的“......
随着中西方文化交流的加强,媒体和影视业的迅速发展,越来越多的英美影视剧被引入国内.日趋频繁的影视文化交流,也给予了字幕翻译更......
随着文化水平和审美情趣的不断提高,观众对于影视剧字幕翻译的要求也随之提高.影视剧作品涉及西方人的价值观、生活方式、语言文化......
如今手机报新闻作为一种有效的信息传递方式,对人们的日常生活有着巨大的影响。手机报新闻英语翻译同其他类型的文本的翻译一样,都要......
儿童时期是一个人成长发展的重要阶段,儿童文学对培养儿童的语言、阅读、认知能力及想象力、创造力等有着深远影响。在我国儿童文学......
《论语》是中国传统文化典籍的瑰宝,蕴含了孔子丰富思想理念,在中国甚至世界的思想文化领域占有着重要地位。《论语》的英译本受西方......
语言是文化的载体,语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容.在翻译过程中,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传......
归化和异化是翻译理论中两个重要而基本的术语。1813年德国哲学家施莱尔马赫提出“译者尽可能不去打扰原作者,让读者向作者靠拢或译......
本文以操纵学派的理论为基础,旨在研究译者将翻译作为多元文化互动中操纵文化和文学的重要工具的现象。通过描写学派、阐释学和跨学......
互联网的发展促使了美剧在中国的流行。作为一种主要的娱乐方式,美剧已经逐渐成为中国观众了解美国文化的一个重要渠道。相关的字幕......
翻译不仅是语言之间的转换,也是一种跨文化交流。本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影......
随着翻译理论的发展,当前的翻译研究焦点也更多地从微观语言结构的对比转移到宏观的语言文化背景的探索上来。在翻译的过程中,译者所......
我国拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,是世界上旅游资源大国之一,每年吸引着大批外国游客来华旅游。随着我国旅游事业的发展,中英文旅......