略译相关论文
红军长征突破湘江纪念馆的英译解说词具有独特语言特点,能够做到辨析文本类型,针对不同类型文本,灵活采取不同翻译策略,以期信息传......
对第50~56号案例的评议:1.这些案例说明的是:德国法在违法性和过错(粗略译为过错)的标题下讨论的具体问题。对其理论上的分析已经......
英、汉分属于两个不同的语系,人称代词的使用也不一样。英语多使用人称代词,而汉语则相反,英译汉时,译者需要尽可能地省译或不译第......
一直以来,古英诗的现代英译版本繁多,孰优孰略难以分辨.文章通过细读文本的方法,参照其他学者译文,寻找词源,揭开庞德中独特译法之......
英译摘要时进行略译要讲究方法,否则极易使原文本意义有失。参考《建筑科学》23卷2期中的论文摘要汉译英文本,整理其中的略译实例,......
增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略 ,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手 ,从语言的语......
翻译方法在实际翻译过程中发挥重要作用,它在两种语言之间进行调节糅合,使其相互之间的语义能够紧凑、紧致,能够最为明确的表达原有意......
语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密,并已纳入翻译理论研究的范畴。将语篇分析运用到翻译中有助于摆脱语篇表层结构的束缚,把握深......
顺译、补译、略译是口译工作中三个重要的方法。正确有效地使用顺译、补译,以及在忠实于源文语意的情况下合理地丢弃一些信息(略译)能......