立法文本翻译相关论文
翻译中存在的语际语用充实涉及两个方面(即话语的理解和生成),因此翻译中的语际语用充实过程包含两个步骤且语境对这两个步骤都具有......
本研究以德国著作权法的汉译为研究对象,采用语料库处理方法,从奈达的功能对等、弗米尔的目的论、沙尔切维奇的法律转换等以功能为......
本项目报告以《江苏省劳动人事争议调解仲裁办法》的英译过程为写作基础,结合对《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》的英译,通过......
本报告基于《江苏省建设项目占用水域管理办法》的英译项目,结合对《中华人民共和国水法》,《中华人民共和国防洪法》《江苏省湖泊......
在经济全球化背景下,尤其是中国加入wTO以来,中外法律交流在经济贸易和其他相关领域迅速展开。法律翻译,尤其是立法文本翻译逐渐发......
当今世界,国际交往日益频繁,随之产生的法律问题层出不穷,法律翻译成为国际交往不可或缺的手段。中西翻译理论研究的历史渊源流长,......
由于中国是单一语种立法国家,因适应经济贸易全球化而产生的中国法律法规的英译本虽不具有权威性,却产生一个极为重要的作用,即提......
自二十世纪七十年代改革开放以来,中国的经济迅猛发展。在与外国的经贸往来中,双方法律的交流、沟通显得尤为迫切。如今,越来越多的外......
法律规则是立法文本中最主要的内容。而法律规则往往通过条件句来表达。条件句也是本次翻译任务的难点。研究法律规则的逻辑结构和......
立法文本作为最严谨,具有法律效力的文本,其翻译要求比其他文本翻译更加严格。过去对法律翻译的要求是严格的字对字,词对词,法律译......
众多翻译界的专家学者纷纷就法律翻译发表学术文章和专题著作。大都是围绕着奈达的“对等”理论、纽马克的“交际翻译”理论和费米......