复译相关论文
在《红楼梦》浩瀚译著中,王际真也是一位翻译了两次该巨著的译者之一。两译本既有承袭的地方,也有微调的词语,更有大刀阔斧改动的......
本研究是关于短篇小说《画骨》的三种语言翻译—翻译成英文和法文—的翻译报告。此短篇小说的作者为中国作家谷第,虽然属于科幻类......
本报告是一篇关于The Road to Little Dribling的翻译实践报告。The Road to Little Dribbling是世界知名旅游作家比尔·布莱森的......
摘要有关翻译文学的归属问题至今争论不休。翻译文学的归属之争实则为“名”而争。文学的传统和翻译文学中特有的复译现象,决定了......
受经典话语的张力、主体性差异、翻译目的、翻译规律等制约,马克思主义文献《共产党宣言》的汉译在主体、方式、语言、渠道、出版......
摘 要:《大学》是儒家经典《四书》之一,蕴含着丰富的哲理和伦理规范,在中国典籍外译史上占有重要地位。本文以贝尔曼理论中的“建设......
《生命是什么 》,[奧]埃尔温·薛定谔 著,江苏凤凰科学技术出版社2019年10月出版 本书中,薛定谔颠覆性地提出生命以“负熵”为食的......
译者在整个翻译过程中起着至关重要和不可或缺的作用,其主体地位不容忽视.论文主要以伽达默尔哲学解释学为理论基础,力图更正长期......
在文学翻译史上,复译现象普遍存在。同一部文学作品,往往有不同译者的多种译本广为流传。好的复译作品不仅使原作在新的文化语境中......
《译文》是鲁迅等人为了将更多的外国优秀文学作品介绍进中国而创办的杂志,为中国的进步青年了解吸收外国的先进文化提供了平台,为......
优秀的文学作品通常有多个译本。有人认为这是对资源的浪费。本文以接受美学为理论支撑,从姚斯的期待视野和伊泽尔的意义的不确定......
“视界融合”是伽达默尔三大哲学阐释学原则之一,就翻译而言,视界融合的过程就是译者视界与作者视界产生碰撞、互动的过程。通过对......
法国作家斯丹达尔(一译司汤达)的代表作自20世纪40年代进入中国后备受关注,其在中国的翻译越来越繁荣,并在20世纪八九十年代掀起了......
《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔?笛福的代表作,讲述的是一个冒险出海并流落荒岛的故事。该小说出版于1719年,被誉为英国文学史上......
期刊
摘 要:文学名著复译的必要性可以从历时性和共时性两个方面进行探讨。其中,语言的发展、译本的缺憾和社会意识形态的变化等因素促进......
天津大学外国语言与文学学院 摘要:王佐良先生曾说:翻译历来是是非之地;评论翻译,更易滋生是非。涉足是非之地,妄图评说是非——是耶......
本文首先探讨了《天净沙·秋思》三篇译文的特点和优势,同时指出它们明显偏向读者主体论、作者主体论和译者主体论,从主体间性角度......
本文概述了同一外国名著有多个中译本的现象和规律,主要探讨图书馆该如何正确对待“同著不同译”版本的问题,并提出一些建议,也提......
通过对中国儒家经典《论语》的复译现象的描述,本文指出“阐释的多元”在《论语》的翻译过程中确实客观存在,而造成这种多元阐释的......
随着语言和文化的发展,对翻译文学经典进行复译也是不可避免的.以杨必和彭长江两位译者对的翻译为例,应用安德烈·勒菲弗尔的改写......
近年来,翻译研究非常重视翻译的主体性探讨并着重凸显翻译过程中原文作者、译者和读者三者之间的主体间性关系.本文亦从哲学上的主......
随着时代的发展,复译存在的合理性与必要性被认可,其学术价值也逐渐被发现,译者主体性经历了隐身——发现——张扬的过程。本文拟......
二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,译者在翻译研究中的主体地位被重新确立,中外翻译界对译者主体性的探讨已表现出强......
本文旨在讨论权力话语对文学经典复译活动的影响。作者借助福柯“权力话语”理论的视角,从新历史主义诗学角度和复译实践活动史实......
解构主义翻译观认为,文本是开放的,无确定意义,文本意义的阐发是动态的过程。不同译者会对原作进行不同阐释,文本复译就显得十分重要而......
近年来,国内译界非常重视对译者这个翻译主体的探讨和研究,并凸显翻译过程中译者对译作的决定性作用,译者作为翻译中的主体地位得到了......
《梦的解析》在中国复译出版的全译本、节译本和编译本多达百余种,然而版本信息混乱,不利于传播和研究,本文拟考察其德语源本和英......
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐......
本雅明在《译者的任务》一文中提出的'语言生命说'认为翻译并不是两种僵死语言的等同。原文与译入语都有生命,都会演变。......
接受美学理论有两大研究方向--接受研究和效应研究.本文以这两大研究方向为视角,从读者与文本两方面探讨了文学作品的复译问题,指......
源于Wittgenste in的原型概念表明,原型不等同于某一固定的原始形态或原始模型,而是无数样例的整合与抽象,它相当于家族相似性。基......
奥斯卡·王尔德的《快乐王子》是最早介绍到中国的外国童话之一。这篇作品的翻译贯穿了从晚清到改革开放以来的近100年时间,正......
复译产生的原因有两个,即外部因素和内部因素。外部因素包括时代变迁所造成的社会政治、文化、意识形态和诗学的改变;内部因素除语言......
复译本各有所长 ,起互为补充、相得益彰作用。通过对《傲慢与偏见》原译本及两种复译本作个例分析 ,表明它们 :一、相互丰富 ,加深......
针对以复译为名的剽窃,以“接触+实质性相似”规则为框架,构建英汉复译剽窃指证模式,并以《金枝》为例验证此模式。该模式运作分为......
后殖民语境下的复译被赋予重新翻译弱势民族的优秀文化遗产的历史使命,让西方世界了解真正的他者文化。它一方面以追寻文化的原始生......
文章从鲁迅译论的现实立足为出发点,对鲁迅译论中的“信”、“重译”、“复译”和“翻译批评”四方面内容进行了论述,旨在体现鲁迅译......
语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接......
美国作家梭罗的《瓦尔登湖》在我国自20世纪80年代以来经过多次复译。由于译者风格、时代背景、语言变化、读者需求等因素导致《瓦......
现代认知心理学中的重要概念--认知结构及其相关理论为复译的必然性提供心理学基础.译者的认知结构有限性是复译产生的必要条件,译......