沙博理相关论文
《小城春秋》属于十七年(1949-1966)中国红色革命小说,由革命小说作家高云览创作,以主人公剑平的成长为线索,塑造了具有爱国主义精神......
近年来,我国学者提出的翻译理论如“变译”、“国家翻译实践”,之后,从国家翻译实践高度看待长篇小说的变译,发现了“萃译”现象。......
传统的叙事理论属于结构主义的范畴,研究文本内部的叙事结构和规律。随着西方“泛叙事”思潮的兴起,叙事呈现跨学科趋势,开始关注......
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主......
著名翻译家沙博理先生是一位中国籍的美国人。64年前,刚过30岁的沙博理带着身上仅有的200美元和对中国这个古老神秘国度的向往,只身......
《水浒传》别名《忠义水浒传》,与《红楼梦》《西游记》《三国演义》并称为中国古典四大名著。作品以我国宋代的农民起义为题材,主......
翻译目的论的学者认为,目的是决定人类行为的关键因素,翻译也是如此,即翻译目的决定翻译策略。本文从翻译目的论这一基础理论出发,......
2014年10月18日,著名美裔中国籍翻译家、作家,99岁的沙博理(Sidney Shapiro)先生,在北京家中安详辞世。此前,沙博理先生作客凤凰卫视“鲁......
作为一个花开五度的品牌盛事,4月2日晚的北京大学百周年纪念讲堂,凤凰卫视、凤凰新媒体将和海内外十余家华文媒體一起,带领全球华人在......
摘 要:等效翻译强调的是接受者概念、效果概念、对等概念。译者在翻译时要考虑到这三个概念。本文打算从这三个概念出发,探讨《林家......
传统的翻译理论建立在对翻译实践的经验总结上,从翻译实践中归纳出一系列用以衡量翻译作品质量优劣的“标准”,以此来评价翻译作品,指......
摘 要 在完善意识形态的范畴并分析原作的意识形态基础上,对杰克逊译本和沙博理译本的意识形态进行详细的对比研究,指出影响两个译本......
近年来我国学者提出用以解释主权国家策划、资助并监管的“国家翻译实践”系列概念,其中国家叙事型长篇小说的萃译得到关注和初步......
随着当今世界全球经济一体化,文化日趋全球化,不同文化背景的人群之间的交流越来越频繁。在交流中,人们主要靠翻译来交流及传播本国文......
《水浒传》是中国四大名著之一,主要讲述了108名梁山好汉起义的故事。作者施耐庵与罗贯中别出心裁,运用了108个短小、精炼的绰号,不仅......
自从20世纪80年代以后,在中国翻译界有这样一则理论引起广泛关注:尤金·奈达的“功能对等理论”。这个理论的提出,极大地推动了翻......
本文以施耐庵所著小说《水浒传》及沙博里英译本为例,研究在雅各布森的诗学视角下译本中阳刚之美的体现。作者旨在系统、全面的分析......
翻译史研究作为翻译研究的重要组成部分,为翻译理论的发展起着总结、反观和推进的作用,而译者研究是翻译史研究的中心。译者是文化的......
纵观中西方翻译的历史,翻译研究很长一段时期都把焦点放在翻译理论和翻译方法上。译者长期以来都处于“隐身”状态,因此其作为翻译主......
本文以Andre Lefevere的改写论为理论依据,探讨了意识形态在翻译过程中的操控作用。从文本选择,翻译策略选择,到翻译操作阶段的解码及......
译者作为翻译主体由于自身性别差异,使得在翻译过程中,对词汇的使用,句子的句式,语体处理都有所不同,从而使得译文在文体上殊异彰显。本......
2010年12月21日,中央电视台播出了一则消息:“中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林今天上午亲切看望全国政协委员、人民画报社......
《水浒传》中的鲁智深是一个让读者留下深刻印象的人物,同时,他也是小说中与佛教文化关系十分密切的人物。沙博理在翻译《水浒传》......
'红色'小说,作为中国文学史上一种特殊的文学题材,反映了中国'红色'时期的最高文学成就,其外译活动往往肩负着时......
作为一名出生于美国的中国籍犹太人,沙博理特殊的双重文化身份对其在翻译作品的过程中产生了重要的影响。本文以沙博理这一具有双......
沙博理作为中国翻译史上一位特殊的翻译家,其一生译著颇丰且质量上乘。纵观其翻译生涯,其译著多以“红色”文学体裁为主,且开拓了中国......
"当毛主席宣布中华人民共和国成立时,天安门广场沉寂了两分钟之后就像突然爆发了的山洪,人们欢呼雀跃、人们热泪盈眶的那场面让我这......
中国翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会日前在北京举行,沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊等5位著名翻译家和中外文化交流......
2015年4月17日下午,马布里在微博上宣布,他前往了北京市公安局出入境管理中心,目的是为了申请到“中国绿卡”,也许是还不确定能否获批,......
沙博理的翻译具有跨文化的主体间性独特视域,跨越文化身份主体身份认证为翻译提供了特殊的理解前提,其对原作和翻译策略的选择以及对......
网络技术和语言的结合,使翻译实践出现一种新形势,即网络翻译为人工翻译提供了很大帮助。文章选取巴金的《家》的中文段落,借助批......
漫步在北京什刹海边的胡同里,大大小小的四合院错落有致。南官房胡同口,一棵大槐树伸展在阳光下,安静祥和中仿佛时光回转。......
《中国文学》(Chinese Literature)是新中国成立后第一份主要面向国外读者,及时、系统地翻译、介绍新中国文学的多语种国家级刊物(英......
在没有见到沙博理之前,我查阅了有关资料,了解到不少关于他的情况。他在其自传《我的中国》一书中写道:“我在中国的时间比我在出生地......
后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势......
我国对于翻译家系统性研究的探讨始于20世纪80年代,通过近30年的不断发展与完善,探索出了逐渐清晰的研究脉络。虽然探索研究翻译家......
带有中国文化标识的中国英语,对英汉语言实践、翻译实践以及中西文化交流具有重要意义。作为国家制度化译者的沙博理,其译作中出现......
传统的翻译理论建立在对翻译实践的经验总结上,从翻译实践中归纳出一系列用以衡量翻译作品质量优劣的“标准”,以此来评价翻译作品......
中国古典小说是中华民族的艺术瑰宝,是属于世界人民的宝贵精神文化遗产。古典小说历史传承悠久,蜚声海内外。中国古典小说的英译有......
伴随中国革命的胜利和新中国建立,产生了一批“红色”作品,即作品血脉中流贯着革命精神和英雄主义的思想风貌。其中“红色”小说作......
《家》是巴金的代表作,它是一部优秀的现实主义小说。它深刻揭露了封建社会和家族制度的腐败与黑暗,同时热情地描写了封建家庭中年......
《李有才板话》是著名乡土作家赵树理(1906-1970)创作于1943年的一部小说。这部小说主要讲述了抗日战争时期农民与地主之间尖锐的......
20世纪70年代以来,“文化转向”的提出为致力于翻译研究的学者们提供了一个崭新的视角,同时也引领着翻译研究领域的扩展。安德烈·......
《水浒传》是中国四大名著之一,主要讲述了108名梁山好汉起义的故事。作者施耐庵与罗贯中别出心裁,运用了108个短小、精炼的绰号,......
国家翻译出版工程《汉英对照大中华文库》将《水浒传》沙博理译本收录其中,不仅是对其艺术性与权威性的认可,更赋予其建构“中国英......
绰号,即对于姓名的另外一种称谓。通常,这种称谓根据此人特征或生活环境被他人施加,并且多用于非正式场合。绰号作为文学创作中一......