翻译度相关论文
该文以翻译问题为例分析语义的可传达性和转换问题.德里达认为翻译是不可能的,这只强调了事情的一个方面,与此同时还存在着翻译的......
梁新军《论“译文学”的理论实质及其意义》一文认为“译文学”并未超出传统文学翻译质量评价体系,在问题导向和创新性上存在着明......
“译文学”中的“翻译度”概念是译文生成与评价的衍生概念.以韩诗《去文义村》的三个中文译本——金冉译本、金丹实译本、许东植......
人们较关注杨绛在文学界所取得的成就,而对她的翻译成就关注较少,对其翻译理论——“点烦论”与“翻译度”的研究也相对缺乏。本文......
将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的"翻译度",从选词和造句两个层面进行深入分析。选词的......
《古今和歌集》的汉译实践可以有效说明"译文学"理论体系建构中"翻译度"这一重要概念。和歌的"翻译度"体现在"歌体"(和歌体式)的呈......
杨绛先生的翻译观具有很高的实践价值。她提出的"翻译度"的概念不仅对文学翻译具有指导意义,而且对科技翻译也有重要启示。本文首......
翻译度的把握是一切翻译活动的本质问题。该文以生态翻译理论为视角,从译者出发,一方面分析了如何在语言形式——文本类型层面发挥......
在翻译研究中,特别是在以译文研究为中心的"译文学"的研究中,"译本老化"是一个必须正视的现象,同时也是"译文学"建构中值得阐述的......
姚建彬所译波斯奈特的《比较文学》是该著作在中国的首译本,具有重要的学术史意义,但姚译本存在很多问题:一、大量采用直译硬译的......