《师傅越来越幽默》相关论文
以小说《师傅越来越幽默》及英译本为语料,依据言语幽默概论的理论框架,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研......
【摘要】文化是一个复杂的社会现象,是一个民族知识、经验、价值、宗教及时空等观念的总和。在其原有意义或概念意义上的基础上,蕴含......
随着功能语言学、话语分析、语用学的发展,尤其是《英语的衔接》(1976/2001)一书的问世,语篇越来越成为研究的焦点,并为其他相关领......
本文尝试以言语幽默概论来研究莫言作品中的幽默效果,并结合言语幽默概论和目的论来分析葛浩文的译本Shifu,You’ll Do Anything for......
将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的"翻译度",从选词和造句两个层面进行深入分析。选词的......
莫言的第一部中篇小说集,《师傅越来越幽默》讲述了一个下岗工人如何开展'自救运动',迎来事业'第二春'的黑色幽默......
上世纪六十年代末,美国著名翻译理论家尤金·奈达正式在翻译理论中提出了读者反应论。读者反应论认为翻译必须以读者为主要关切。......
中国文学博大精深,但囿于汉语与世界其他语言体系之间的差异,中国文学作品未在世界文学版图中占据重要位置。因此,出版界亟须推动......
《师傅越来越幽默》是莫言的第一部中篇小说集,2001年著名翻译家葛浩文将其翻译成英文在美国出版,并取得了不俗的反响。同名小说《......
莫言是中国当代著名作家,于2012年10月11日获得诺贝尔文学奖,是首位获得该奖的中国籍作家。莫言作品得以在海外广泛传播与葛浩文对......
2012年,莫言借由葛浩文等翻译家的辛勤工作走上诺贝尔文学奖殿堂,大大缓解了中国人的“诺奖饥渴”情绪。但是,中国文化走向世界的瓶颈......
<正>《师傅越来越幽默》是莫言为数不多描写城市生活的一部中篇小说。作品反映的是我国20世纪90年代国营企业由计划经济向市场经济......
顺应论是Verschueren提出的语用学研究理论,强调语言使用过程中的选择必须与语境相顺应。翻译也不例外。在《师傅越来越幽默》的英......
以莫言的小说《师傅越来越幽默》为研究样本,从文化翻译观的视角切入,结合相关理论对文化元素翻译现象进行深入阐释,并结合多元因......
本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛......
<正>葛浩文(Howard Goldblatt,以下简称"葛氏")是一位"著名的中国当代文学学者和翻译家"②,也是"近年来翻译中国现当代文学作品数......
"深度翻译"是阿皮亚在文化人类学"深度描写"基础上创造的术语,指在翻译过程中采用添加注释或评注等方法将翻译文本置于丰富的文化......