可译性相关论文
中国的诗歌在中国文学史上占有极其重要的一席,是我们光辉灿烂的文化瑰宝。长期以来,翻译家和文学家对于诗歌的可译和不可译问题进......
“全球化”一词,自二十世纪八十年代以来渐从学术界进入大众视野,并愈发渗入日常生活的诸多方面。就其实际效果而言,全球化所造成......
文章从媒介形式与故事文本两方面入手,分析由文学小说到电影的跨媒介叙事策略,并以娄烨导演的电影《推拿》为例,通过叙事脉络、视觉转......
形如“明天将会下雨”之类的未来时态句,就此刻来说,其真值如何?这是一个具有争议性的话题。根据传统以及现代经典逻辑的“二值原......
现在有一种说法,唐宋格律诗词是我国的国粹,是世界上最完美的诗体。什么是诗体?诗体是诗的听觉美和视觉美的排列组合。诗体的听觉......
汉语“进行”是一个使用频率很高的动词,且兼作实义动词和形式动词,常常使学生在翻译的过程中觉得难以把握。本文将通过实例让读者......
摘要:双关语的翻译受到可译性的限制,很难追求形式与内容的完全一致,但可以运用等效翻译理论,发挥汉语优势,以提高可译性,取得译文与原文......
一探讨文学翻译的风格问题,首先要弄清楚风格的概念。在我国翻译界,对风格的概念历来存在着不同的理解和认识。有人认为风格是看......
语言与文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以表达和传承,语言又受到文化的影响。因此,翻译既是语言的翻译更是文化的翻译......
一、语义的国俗性1.从语言国情学谈起语言学的分科中,有词汇学、语法学、语音学、语义学等分别研究语言体系的各个方面。而语言是文......
本文通过分析诗歌的文体特征,探讨了诗歌翻译的难点和可行性。本文首先分析文本的基本功能,阐述可译性的基础。通过对许渊冲的中诗......
<正>"白话现代主义"(vernacular modernism)的概念,特别是其中"白话"的要素,可以通过米莲姆·汉森(Miriam Hansen)提供的一系列重......
我们知道,在翻译学课程中,语言学家雅可布森在“可译性”问题上是乐观派,但他在诗的翻译上还是做了保留。一般语言承载的信息是比......
解构主义是针对传统结构主义语言学而出现的一种反传统、反理性的思潮。作为创始人和代表人物之一,法国哲学家雅克.德里达的解构主......
以具有心理现实性的概念和范畴为基础而建立的翻译理论不同于建立于传统的范畴化与概念化之上的翻译理论。作为二十世纪的重大发现......
师:《中国建筑的特征》与我们之前学过的说明文有哪些异同?生:和《人民英雄永垂不朽》《巍巍中山陵》《苏州园林》非常相似,都按照......
在西方翻译界,有学者提出影视幽默是不可译的这一论断,而笔者认为,德国功能主义的功能对等为影视幽默提供了一个新的翻译视角。如......
摘要西方文化研究学派的兴起使翻译界对文化的研究盛极一时,中国的翻译学者对文化与翻译的关系也进行了深入的探讨。本文通过对语言......
摘 要: 小说《边城》是沈从文最具代表性的作品,它描绘了湘西特有的风土人情,借情窦初开的翠翠的感情故事,歌颂了人性的美好与善良。小......
自从人类欲营造通天塔而失败后,人类的语言也如一摔破的花瓶而支离破碎。为尽可能达到最大限度地沟通,无数翻译大家在理论与实践中......
摘要文化差异存在于社会生活的方方面面。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文......
本杰明与严复是东西方翻译界举足轻重的泰斗,同时二人皆在翻译作品时所作的序言里抒发了各自对于翻译理论及翻译方法的领悟.严复的......
随着全球化程度的加深,中国在世界上的影响力与日俱增,而中国与其他国家的文化交流也在深度与广度上不断发展。大量中国文学经典被......
【摘要】本文以翻译比赛的评判标准之“文体对等”作为切入点,对第七届语言桥翻译比赛的比赛文章作文体分析,指出其中的翻译难点及策......
翻译理论家乔治·斯坦纳是阐释学派的代表之一.他认为,翻译是一种阐释行为,其本质就是理解,即使是同一种语言内的交流也属于翻译的......
【摘要】语言是文化交流的载体,是连接不同地域不同肤色不同文化人群的重要纽带,生活在同一个物质世界的人类,虽然民族语言不尽相同,但......
译者们对于英汉中可译性(translatability)和不可译性(untranslatability),一直以来都争论不休.因为英汉语言、文化的差异,一些不......
【摘要】中美两国在漫长的发展进程中形成了各自独具特色的饮食文化。因此,在传播中国饮食文化的过程中,要特别注意文化差异,将富有传......
【摘要】本文主要围绕《译者的任务》一文,对沃尔特·本雅明的翻译理论和观点展开述评,系统地分析和探讨了“纯语言”、“理想的翻译......
翻译的可译与不可译一直与翻译活动息息相关。本文从产生翻译可译与不可译的原因出发,主要是在语言和文化两个方面分析翻译障碍,指......
摘要本文结合体育新闻用语中一些生动的隐喻实例,从语言功能的角度探讨了隐喻的可译性。隐喻在传递相关信息的同时给读者以美的感......
摘要:文学翻译的阐释学视野有助于更好地认识文学翻译的性质、翻译过程中的障碍,译者的地位及其复杂的阐释过程,从一个新的角度看待文......
摘要:由于在翻译的过程中存在着文化和语言的差异,会面临意义、风格、形式等多方面的障碍,源语的神韵和风貌很难展现,所以文学翻译可译......
该文从跨文化翻译的角度,通过《诗经》的两个译本的比较来论述诗歌翻译中的文化因素的处理.跨文化翻译决定了译者必须要掌握好两门......
该文由四章构成:第一章详细对比了国内外著名译者的英译《静夜思》.在对比的过程中力图解释不同译者对古诗音、形、意的理解,并通......
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题.对于可译还是不可译或在多大程度上可译这一问题目前还存在着......
散文风格的传译是文学风格翻译的一部分.该论文结合关于文学风格翻译和散文翻译的理论和实践,并以张培基先生的《英译中国现代散文......
诗歌是文学的最高形式。精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏和韵律是诗......