中诗英译相关论文
摘要鉴于音乐性在诗歌中占有的重要地位,诗歌翻译中必须考虑原诗音乐性再现这一问题。本文选取兼具诗人和音乐家双重身份的王维的诗......
霍布恩是英国著名汉学家、翻译家,《水浒传》的苏格兰盖尔语译本译者,其在中国诗歌英译领域译作颇丰、成就斐然。霍布恩对中国诗歌......
摘 要:中国古典诗词灿若星河,其中数量最多体裁最为丰富的要数唐诗,21世纪的今天,对外开放和文化多样化潮流不可逆转,将中国优秀唐诗传......
论文试图对中诗英译大家林语堂和许渊冲的翻译理论和实践作一比较研究。 林语堂是较早向西方社会译介我国古典诗词的学者。由于......
作为童蒙学子、文人秀士必读书,孙洙的《唐诗三百首》自刊行以来便风行于世。同样,在英语世界里传播范围最广的唐诗选本也是它。众多......
在中国诗歌的长河中,唐诗宋词是我国古典诗歌发展的鼎盛时代.当今文化软实力在综合国力中显得尤为重要,唐诗英译也是一个文化走出......
从韩礼德的功能语言学角度出发,对唐朝诗人王之涣的《登鹳雀楼》一诗和其两种不同的英译本进行经验功能分析。通过这种分析,试图从......
在中诗英译史上,埃兹拉·庞德与许渊冲均占有重要地位,其翻译方法各具特色。以《青青河畔草》为例,将二者的翻译实践进行比较,意在......
本文首先提出"忠实"的定义,然后分析了绝对忠实是不可能的普遍原因,进而作者又分析了中诗英译的两个特点.最终提出不唯"忠实"而求"......
从功能语言学等译学理论出发,阐明译者的读者意识的重要性,并以译语接受者为出发点,通过列举中诗英译的实例说明归化策略的适宜性......
诗歌中的意象是重要的表达方式之一.在中国传统诗歌乃至西方诗歌中,意象关和朦胧美是诗歌吸引读者的重要特征.在译文中保留诗歌形......
在中诗英译的过程中,一直处于中心地位的译者,其主体性势必会在目标语文本中反映出来,也必然会投射到译者对源语文本的解读以及所......
中国古诗在意境、音韵和形式上都具有众所周知的美学价值。在将其翻译成英文时,译者应发挥主观能动性,使国外读者也获得与源语读者......
接受理论和功能对等理论都强调译文读者的反应在翻译中的巨大作用。从读者反应角度探究不同译文的翻译效果,研究形式与意义关系处......
李白的《静夜思》脍炙人口,已有多人将其译成英语。本文从对原诗信息意图的诠释,对文化缺省的转换,对意象美、音韵美、形式美的再......
中国古典诗歌独特的审美视角,简练的语言中所蕴涵的丰富美学价值,是中诗英译中的重点也是难点。最初的诗歌翻译研究,往往停留在两个译......
中国古诗英译很久以来都是翻译界争论的热点话题,在中诗英译的历史过程中出现了各种理论流派的分歧。我国的各家流派大致可分为:格......
庞德的意象主义诗学与中国诗学传统的关系一直是学界探讨的热点课题,然而,此类研究大都集中在探讨意象主义对中国古典诗歌创作艺术......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
连贯是语篇的重要特征,对于语篇建构有重要的作用。以一直都颇受争议的庞德之译《长干行》为例,文章具体分析探讨了中诗英译中如何重......
比较《老子》的三种英译西江大学讲师王平版本简介本文所称的三种英译,依出版时序为:(一)ArthurWaley本(以下简称“韦本”)。此书于1934年在英国出版,几乎......
<正> 一首诗是作者和读者心血的结晶。对李煜的"流水落花春去也,天上人间。"了解历史背景的读者,和不知诗人身世的读者,感受的深浅......
漫谈《诗经》的英译本大连外国语学院教授汪榕培一、海内海外佳译纷呈中国是诗歌王国,中国诗歌的源头《诗经》对中国后世的诗人产生......
<正> 英译中诗鉴赏是文艺鉴赏的一门分支学科。根据鉴赏对象门类的不同,文艺鉴赏可分为音乐鉴赏、美术鉴赏和文学鉴赏等等。相对于......
该文从美学角度出发,通过分析一些经典优秀的中诗英译作品,试图从意境美的传递、韵律美的再现以及和谐美的流动等方面探讨中国古典......
通过对李白<月下独酌>不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种......
本文通过对《葬花吟》两种英译文进行比较和分析,探讨其在翻译中意境美的传达和音律美的再现,揭示中诗英译中意境传达和音律再现的......
诗歌的灵魂是意境,怎样再现原诗的意境是翻译的主要内容。本文通过考察分析大卫.霍克斯的《葬花吟》译本,阐释了原诗中落花意象如......
本文通过比较刘禹锡《竹枝词》的几种英译文 ,探讨诗词双关语的三种翻译策略———注释法、明晰化 (二语双关 )及模仿式。诗歌翻译......
文章以中国古代南宋词人李清照《如梦令》的许渊冲英译本为例,并把其与杨宪益夫妇对本词的翻译版本进行对比,可以看出不同译者翻译......
“新月派”诗人孙大雨,不是一位多产的诗人,却是一位多产的诗歌翻译家。他在学术界有两大独特贡献,一是创立了自己的格律诗观念,二......
作者采用描述翻译学研究方法,以英译诗作品作为研究对象,就中国古典诗词翻译中再现意境美的三大主要问题作了研究并给出对应策略:......
作为童蒙学子、文人秀士必读书,孙洙的《唐诗三百首》自刊行以来便风行于世。同样,在英语世界里传播范围最广的唐诗选本也是它。众多......
学位
翻译是文化交流重要的媒介,随着新世纪中外文化与文学交流的频繁和深入,它的重要性也会与时俱增。翻译研究也变成了当前比较文学研究......
中国古诗是中国文学中一颗非常珍贵的瑰宝,也是中国文学对世界文学宝库的巨大贡献。它承载着中国悠久的文化,所以中国古诗的翻译也......
东边日出西边雨——诗歌翻译中的跨文化视角王建开桔生淮南则为桔;生于淮北则为枳,果徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。春秋时......
接受美学强调读者对于作品价值实现的重要作用。中英诗歌在各方面存在着巨大差异,因此从接受美学的视角,以《诗经·采薇》两种译文......
《诗经·关雎》的英译长沙电力学院研究员李贻荫EnglishTranslationofKWANCH’U(orTheCooing)inTheBookofPoetry¥byLiYiyin,p.16Abstract:Thispaperisacomparati.........
<正> 综观中国译坛,在英语格律诗的汉译方面关于“体现”原作格律的问题,基本上已无争议。经过我国译界前辈近一个世纪的探索已取......
诗歌翻译的研究,已从最初的译本静态对比,发展到美学角度传达的比较。如此,译者注重传递诗歌中的意境,文化美学因素是理所当然的,也出现......
少有华人否认,中国古诗蕴藏着深遂的艺术;少有英语读者了解,他们欣赏中国古诗的译本,实际上是对中国古诗的误读。结果,几千年来中国古诗......