达旨术相关论文
译介西方思想,不忘传统文化,严复在19世纪末就开始探索一条实现中西文化融合的道路。他的中西文化会通观在他的翻译实践和对传统文化......
晚清时期,中西文化相互碰撞与融合.在跨文化交际过程中,译者竭力融合中国传统文化与外来文化.“达旨术”便是立足于传统文化基础之......
本文基于严复《天演论》变译语料库,考证了"达"在"信达雅"中的中心地位:为达即为信,而严复之信是部分信于原作,更是取信于读者;为......
严译《天演论·上卷》,三分之一的变译策略"写",即加写与原作有关但为原作所无的内容,是严复达旨术最重要的变通策略。写的单位包......
严复的"信达雅"与其所操的"达旨术"之间并不是译界普遍认为的"矛盾"关系,前者来自后者,又成为后者的理论指导,与后者之间具有内在......
变译,又称“非完整性翻译”、“非全译”或“翻译变体”,是相对于全译而言的。黄忠廉教授基于严复的“达旨术”思想,于本世纪初提......
"编"是严译《天演论》最常用的变译策略之一。编的单位有句、句群、段、节、篇和书,以句群、段为多;编的方式有分、合、调、加标题......