黄新渠相关论文
探讨了英诗汉译的难度、可译性、语言、内容和形式五个方面的内容。
It explores the difficulty, translatability, language, c......
本书是一部全面叙述核武器爆炸对人员、装备、设备、建筑物的杀伤破坏效应的著作。该书在1950年初版时,名称是“The Effects of A......
文学作品是通过语言描述人物、事物和事件进行形象表现的艺术形式,人们在欣赏和阅读文学作品的过程中根据作者的描述在脑海中进行......
黄新渠先生,中国译坛卓然鼎立之士,今已届从心所欲之年,犹自啸吟书斋,奋笔蓉城,身轻腿疾往来之不便,胸怀伏枥腾跃之壮心,如大鹏整......
《你是人间的四月天》是一首作于民国且至今广为流传的经典诗作,后于1934年5月在《学文》上发表。在众多英译本中,赵彦春、黄新渠......
《红楼梦》的人物对话中大量运用了仿词这一修辞手法,使人物语言生动活泼,突出了人物的性格特征和形象,同时有助于推进情节的发展......
受中国译协的委托,河北省译协于1989年5月9日至11日在石家庄市召开全国英语诗歌翻译研讨会。这是一次专业比较集中、学术层次较高......
本文对20年前问世的《红楼梦大辞典》中“红楼梦译本”部分的所有词条进行了力所能及的修订处理,对绝大部分词条的内容都作出了或......
所谓的文学作品,就是指一种用语言对人、事物以及发生的事件进行形象描述的艺术形式。在文学作品中,为了使读者的阅读空间和视野得......
互文性指不同的文本之间相互影响、相互利用、相互指涉、相互渗透的关系,其中同一原文的不同译文之间也是一种互文关系。本文从互......
本文对2012年由北京五洲传播出版社出版的王国振英文编译本《红楼梦》进行了全方位的评述,指出了其中存在的前后逻辑不搭,情节断裂......
由于语言和文化上的差异,人名的翻译成了一项较为棘手的任务,翻译过程中的文化缺失难以避免。本文对比分析了《红楼梦》四个节译本......
(北京:外语教学与研究出版社,2008年版)文学经典著作《红楼梦》自问世以来就深受大家喜欢,周汝昌曾评论说“《红楼梦》是我们中华......
古典诗歌作为一个相对独立的话语世界,其翻译特别强调文化信息与美感效应的传递。中国古典诗歌想象丰富,语言精练,引经据典,文化色......
<正> 翻译也是一种艰难的创造。鲁迅说:“翻译并不比随便的创作容易。”翻译难,诗歌的翻译更难。近几年来,翻译界出现了一派昌盛的......
明年(2016)是伟大的英国戏剧家兼诗人莎士比亚(1564—1616)辞世400周年,本刊此辑发表蒋坚霞教授《如何翻译莎士比亚十四行诗》一文......
黄新渠是诗人、作家,也是一名硕果颇丰的翻译家。在文化碰撞的衍生时代,翻译家黄新渠做了诸多文学翻译工作。文章重点分析黄新渠受......
<正> 在《翻译通讯》1981年第1期上,我提出了"忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文的优势,可以当作文学翻译的标准。"后来收到......
钦湖上,初晴后雨苏轼作黄新渠译水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。DRINKINGATTHEWESTLAKE,RAINAFTERSUNSHINESuShj(1036-1101)TranslatedbyHuangXinquO.........
期刊