《红楼梦》英译相关论文
本文通过综合检索美国国会图书馆以及全球两大数据库供应商普若凯斯特(ProQuest)和盖尔(Gale)的多个数据库,梳理19世纪末至21世纪初美国......
翻译是从源语到目的语的动态实践过程.本研究从认知视角解析了翻译中的两次概念整合过程:第一次整合是“识解源语语义过程”.此过......
《红楼梦》作者充分运用了汉语的文字、音韵、训诂方面的特点融入创作之中,并且这些民族语文形式的使用还在情节发展与艺术价值方......
阐释活动是典籍英译的重要一环.以杨宪益、戴乃迭和霍克斯的《红楼梦》英译为例,节选第四十回,选取其中描写刘姥姥部分的英译进行......
互文性是法国符号学间克里斯蒂瓦提出的一种文本理论,它旨在解释文本之间的固有联系,强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文......
该文从女性主义翻译视角考察1958年美国出版的《红楼梦》麦克休英译本.结果发现,麦克休姐妹作为具女性主义意识的美国女译者,在有......
在英译中国古典小说时,由于这两种语言文化固有的差异,加之中文崇尚“含蓄”之美,小说中的言外之意通常不能采用字面翻译的方法,否......
摘 要:《红楼梦》中,曹雪芹笔下各人姓名极为深刻地揭示了人物的性情,预示人物命运,故而曹翁的取名艺术为《红楼梦》增色不少。而杨宪......
本文系根据中国知网(CNKI)收录的《红楼梦》英译研究相关论文,对1979年到2010年发表的782篇论文从以下三个方面进行了统计分析:历年论......
翻译文化观即从文化的角度看翻译,其中包括宏观、中观和微观三个具体层面。文章简要讨论了微观层面的异化和归化,即对于具有鲜明独......
《红楼梦》亦真亦幻的故事内容和写实与写幻的双重叙事结构,为红学研究提供了取之不尽的素材,也为译学提供了不断阐释和重译的空间。......
本文顺应汉英文学翻译实践和教学的需要,针对已有研究中理论视角局限的问题,以辩证系统观为指导,以模因论为基础,采用演绎推理与案......
翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪......
当代世界最具国际影响力的美国汉学家之一梅维恒(Victor H.Mair)也有一段《红楼梦》的英文摘译,近来得以发现并进行解读。这段译自......
《红楼梦》中的“意在言外”“言不尽意”“言近旨远”等言象意特征体现了中国文化形简神远的思维方式,是中华民族特有的集体无意识......
交互主体性理论是当今哲学的新课题,随着哲学研究的深入,主体性哲学逐渐向交互主体性哲学转变。交互主体性是主体与主体交往中所形......
《红楼梦》的英译比较研究一直以来都是英汉语对比与翻译研究的一个热门课题。本文通过详尽分析《红楼梦》的杨氏译本和霍氏译本中......
维特根斯坦是20世纪公认地最具创造力的哲学家之一。后期的维特根斯坦注重对于日常语言的考察并提出了“意义即用法”的意义观,这......
《红楼梦》是明清小说的巅峰之作,其翻译研究涉及范围广泛、内容多样,其中,目前仅有的四个英文全译本(裘里、彭寿、霍克思翁婿、杨......
杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本在翻译界最负盛名,这两个译本迥异的翻译风格常常被用来对比研究。杨宪益的《葬花吟》译本注重......
《红楼梦》是中国古典小说的史诗性著作,字里行间展现着中国古代社会的人生百态,体现了人性美和悲剧美。《红楼梦》很早就在西方流......
《红楼梦》是我国传统的四大名著之一,不仅是我国古典文学中的名作,而且对世界文学也产生了重要影响。自清朝以来,对《红楼梦》的......
<正>引言翻译作为人类重要的活动形式之一,为人类的文化交流与发展作出了重大贡献。因为翻译的存在,经典才得以在世界范围内共享与......
<正>翻译中的归化和异化是近十年来国内译界的热门话题。归化(Domesticating Translation)和异化(Foreignizing Transla-tion)这对......
<正>2014年4月23日,英国的《每日电讯报》刊登了一篇题为《史上十佳亚洲小说》的报道,把《红楼梦》列为第一名,称其为"史诗般的巨......
"翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文......
《红楼梦》是中国的经典文学著作,其内容包罗万象,堪称中华民族传统文化的百科全书。全书系统总结了中国封建社会的政治、经济、教......
文化意象的缺失与错位是文学翻译中的一个棘手的问题,在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。译者在翻译过程中必须采取一些必......
《红楼梦》是清代文学家曹雪芹著就的一部佳作,集高度的思想性与艺术性于一体,代表着中国古典小说发展的最高峰。奈达综合了信息论......
《红楼梦》的两个英语全译本风格各异,但异译同工。身份不同的翻译家,秉承不同的翻译主旨和翻译目的,都尽可能全面、充分、完美地......
本文系根据中国知网(CNKI)收录的《红楼梦》英译研究相关论文,对1979年到2010年发表的782篇论文从以下三个方面进行了统计分析:历......
随着模糊美学的发展,模糊概念引入美学领域,模糊美成为模糊美学研究的主要对象,不确定性是模糊美的主要特点。中国古典文学体现了丰富......
《红楼梦》是中国古典小说创作的最高峰,其构思巧妙,惊奇且严密;情节的安排、人物的言行、故事的发展都置于有机的整体结构中,凸显了鲜......
在我国的文学翻译实践中,《红楼梦》英译占据着极为显赫的地位,其中有些英语译文已成为文学翻译的典范。自然,在我国的文学翻译研究中......
炼字是中国古典修辞学的一个重要话题,做诗如此,小说亦然,这在《红楼梦》中表现得尤为明显。《红楼梦》中的炼字往往具有一定的辞......
《红楼梦》英译工作始于1830年,至1986年结束,大致可分为四个翻译期:即发轫期、断残期、编译期和全译期。文化传递也从无到有,从部......
作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品。它的成功很大程度上取决于其英译本的推广,其中最具......
生态翻译理论是依托东方哲学理念和生态智慧发展起来的以生态视角解读翻译行为的新理论。该文从《红楼梦》的两个英文译本所处的翻......
杨宪益和戴乃迭的<红楼梦>英译本ADream of Red Mansions有多种印本,其中有一种节选本.出版节选本的原意是良好的:为中外读者提供......