河之歌

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tyzhaoxiqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 You hear it all along the river. You hear it,Ioud and strong, from the rowes as they urge thejunk with its high stern, the mast lashed alongside,down the swift running stream. 1 You hear it fromthe trackers, a more breathless chant, as they pulldespet
其他文献
湖南省林业厅在国家林业局计财司的有效推进及兄弟省份的无私帮助下,在决算报表由单机版向网络版过渡时期,湖南林业行业会计决算报表编审工作正在形成稳定有效的工作机制,报
【正】 关于翻译标准的争议很多,其目的无非是要求译文达意传神。既然是"达"与"传",那就必须从作为"接"与"受"的一方的译文读者的心理感受出发,以此作为检验译文最终效果的标
【正】 拜读《联合早报》10月9日吴大洋先生写的《关于翻译》一文,对该文力主以中文成语来套译英文成语的观点颇感兴趣。因为笔者本人今年5月在香港的一次中英词典编纂研讨会
【正】 风格是否可译,是近年来国内翻译界讨论得较多的一个问题。人们的看法不尽相同。一部分同志认为作品的意思或内容当然是可译的,但风格则不可译,理由是中外语言的性质不
审计风险是指审计部门或审计人员由于提出的审计结论与客观事实发生偏离或背离,从而给审计对象带来某些损失,并导致审计主体需要对其审计行为及其后果承担责任的可能性。在审
【正】 为了鼓励广大青年读者发奋学习,提高翻译水平,我们从1986年开始不定期地举办青年"有奖翻译"活动。本期登载英文原文一篇。凡愿参加此项活动者(35岁以下),可将该篇英文
【正】 翻译首重吃透原文。如果原文没有吃透,只顾依样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云,这只能称为死译。另有一种,原文并不难理解,但囿于原文的形式,亦步亦趋,结果通
【正】 对于当前伦敦发生的女王伊丽莎白二世和首相玛格丽特·撒切尔之间的分歧不用说外国人,就是某些英国人,谅必都会感到难以理解。有一点是需要知道的:撒切尔夫人是大
以2012-2014年我国沪深A股上市公司数据为样本,对审计师个人特征与审计费用之间的关系进行了实证检验。实证结果显示,在审计师的年龄、性别、学历、专业、执业时间五个个人特
【正】 古代至中世纪古代遗留下来的最著名的翻译文献,无疑要算罗塞达碑刻了。罗塞达碑镌刻于公元前二世纪,但是在公元1799年才发现。此碑的发现为解释古埃及象形文和揭开古