“硬译”相关论文
无产阶级是只会生孩子的阶级吗?鲁迅在(《“硬译”与“文学的阶级性”》一文中说过:但这位批评家却道;“其实翻翻字典,这个字的涵义并不......
二十年代末,三十年代初,文坛上进行了一场激烈的论战。资本家的“乏走狗”梁实秋,摇唇鼓舌,叫卖资产阶级的“人性论”,攻击无产阶级文学......
翻译是鲁迅文学生涯的重要组成部分,其翻译活动分为三个不同的阶段,其翻译策略也由意译嬗变为"硬译"。鲁迅的"硬译"隐含了深刻的社......
《死魂灵》作为鲁迅晚期翻译实践的代表作品,其译笔的语言风格表现出强烈的"鲁迅风","硬译"色彩则有所淡化。本文即试图通过几个译本的......
译者惯习是翻译社会学的核心概念。译者惯习在社会语境和翻译规范制约下形成,具有自上而下的被结构性,但译者的翻译活动又对社会语......
<正> 我们有时会听到这样一种主张:翻译社会科学的著作,尤其理论性的,要特别强调忠实,如果"信"与"顺"不能两全其美,则"宁信而不顺"......
从20世纪二三十年代起直到今天,国内翻译界对于鲁迅的翻译一直存在不同看法,如部分学者认为鲁迅的译文"信"有余而"达"不足。本文通......
去年深秋,我与赵毅衡、刘旭光等许多学界朋友在南京的一次学术会议上见面。会上热烈的讨论,激发了兴致,也打开了思路。记得好像毅......
鲁迅的翻译观经历了一个从意译到“硬译”的过程,他之所以选择了“硬译”是因为“硬译”对中国文化转型具有极其重要的历史意义。......
(一)鲁迅从事翻译的主要路径乃是所谓“硬译”,特别强调“信”,兼顾“达”,而完全不迁就所谓“雅”。这种译法在二十世纪二三十年......
鲁迅的译作涉及十几个国家,有200多种之多。对于鲁迅的翻译,梁实秋等人批评其为"硬译",认为他的译作生硬难懂;异化翻译理论的提出者......
11929年9月,梁实秋写了一篇文章,叫《论鲁迅先生的“硬译”》①,猛烈批评了鲁迅的翻译生硬、“别纽”、“极端难懂”,他还“随便”检了几句鲁......
布尔迪厄认为文化资本有三种存在形式:具体形态的文化资本、客观形态的文化资本、体制形态的文化资本。该文主要运用前两种形式的......
翻译家鲁迅以笔代戈,穷其半生从事翻译介绍和研究外国文学。横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛,也坚持"宁信而不顺"的"直译"与"硬译",批判削......