译名之争相关论文
19世纪80年代,《东方圣书》的翻译引出了一场译名之争,"God"能否与"上帝"对译的问题再度成为争论的焦点。麦克斯·缪勒作为《......
19世纪新教传教士理雅各是首位系统翻译中国典籍的译家。他在结束东方30年传教生涯后返回英国担任牛津大学首位汉学教授,因在汉学......
从明末清初至清代中叶,伴随中西文化交流日益繁盛,西方人(主要是来华教士)透过经典文献理解中国文化的主观意愿日渐加深.其间,"礼......
“译名之争”是中国基督教史上的重要事件.梳理明末基督教文献,可以发现来华的第一代传教士罗明坚、龙华民、陆若汉、利玛窦等都感......
从明末清初至清代中叶,伴随中西文化交流日益繁盛,西方人(主要是来华教士)透过经典文献理解中国文化的主观意愿日渐加深.其间,“礼......
理雅各在19世纪的“译名之争”中深入中国经典,挖掘两种宗教、文化契合的可能性;其立场、观点和翻译方法体现了对他者开放的态度。......
通过考察《万国公报》上中国儒生基督徒对圣号汉译如何选词的论证来分析和阐释一种观点:在宗教的传播过程中,不同文化之间相互影响,......
中国原始宗教信仰中的“帝”和“上帝”的称号,指天上主宰万物的最高神祇.19世纪初基督教新教传教士来华后,从事的两项主要活动是......
19世纪,基督新教传教士为“God”的中译名进行了长时间激烈的争论,争论主要围绕着“上帝”、“神”和“天主”这三个名称展开.译名......
理雅各认为中国人的祖先开始使用“帝”时表达的是和God同样的概念,因此他在向西方译介《易经》时用God来表示其中的“帝”和“上......
本文主要梳理了对西方哲学最高概念"存在"一词的不同汉译以及由此导致的争论.批评了对"存在"概念的单纯系词理解.分析了这个概念基......
"GOD"与"上帝"、"神"三词因其语言生成语境殊异而具有自身文化特性。GOD译名之争历时甚久,不仅涉及语言符码的转换,更反映出基督教文化在......
中国原始宗教信仰中的"帝"和"上帝"的称号,指天上主宰万物的最高神祇。19世纪初基督教新教传教士来华后,从事的两项主要活动是翻译......
围绕圣经中“God”的中文译名问题发生于1807-1877年间的争论,被称为新教早期的译名之争。英美两国传教士形成泾渭分明的两大阵营,一......
"queer"一词是后女性主义批评理论的关键词之一,自从译介到中国以来,就拥有多种译名,学界就这些译名的讨论也非常热烈。最重要的争......
《圣经》汉译是佛经汉译后中外文化交流史上的又一件大事,但如何精确地翻译基督教的至高主宰"God"(希伯来语的"Elohim",希腊语的"T......
作为明末清初天主教来华暨中西文化首次实质性相遇的“第一接触点”,利玛窦的译名政策受到中国奉教士人的拥护。从文化互释的角度......
本文从传播学角度研究《教务杂志》中的"译名之争"。从传播中符码转换的维度考查发现,为了使传播得以达成,传教士大多致力于确认哪......