《红楼梦》杨译本相关论文
翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因......
语言与文化相互依存,密不可分。中国古典名著《红楼梦》的语言包罗万象,是体现中国文化的瑰宝。正是由于《红楼梦》语言文化的丰富......
劳伦斯·韦努蒂作为翻译理论家和实践家,积极地著书立说,以实际行动极大地推动了翻译理论体系的确立和发展。近些年来,随着译者和......
近年来,随着文化全球化的不断深入,人们逐渐认识到文化交流的重要性。翻译作为必不可少的文化交流工具,发挥的作用也越来越大。在......
断句译法是汉语长句英译时最常用的方法之一。由于汉英语关于句子的界定标准不同,加之汉英句式结构差异较大,在汉译英时句子很难做......
<正> 比喻翻译涉及到修辞学、文艺学、美学、哲学、语言学、符号学等各个学科,是一个非常复杂的问题,历来为中外翻译理论研究者所......
<正>一、引言《红楼梦》是中国古代四大名著之一,迄今已有多种文字多个译本在世界各地发行。其中的人物语言和对话各具特色,而引出......
<正>一、问题的提出评论《红楼梦》英译问题的学术论文很多, 其中多有拾人牙慧者。能从"意识形态"这一宏观角度来做具体论析的,张......
《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种......
德国功能主义翻译理论学派中的目的论把翻译看做是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目......
同为以人类体验认知为基础的关联翻译理论与转喻,必然有着一定联系。本文试从关联翻译理论的视角运用直接翻译与间接翻译概念分析......
《红楼梦》不只是中华文库的瑰宝,而且也是世界文学之林的一朵奇葩。如何使这一瑰宝在异域大放奇彩很值得我们研究。自我国著名翻......
德国功能主义翻译理论学派中的目的论把翻译看做是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的......
本文作者从文化视角出发,对著名学者和翻译家杨宪益及夫人戴乃迭的《红楼梦》英译本中的习语翻译进行了详尽的分析和论述。论文强......
格赖斯的"合作原则"和会话含义推导理论为理解人类交际过程中违背交际准则的对话提供了强大的分析工具。小说对话中作者通常故意违背......
本文通过对韦努蒂异化翻译理论的解读,以《红楼梦》杨译本为个案,探讨其理论在我国经典文学汉译英实践中的应用价值,为将来的中国......