间接翻译相关论文
中国读者对安徒生的了解大多仅限于他创作的童话故事,但其实,安徒生除了具有童话作家的身份外,也是欧洲知名诗人、小说家、剧作家以及......
这是一篇英汉翻译实践报告。原文是由罗莎(Rosa),皮埃塔(Pieta)和玛雅(Maia)共同撰写的论文《有关间接翻译的理论、方法和术语问题:综述......
近年来,中国网络小说风靡欧美,掀起了一股英译网络小说的浪潮。本翻译报告的源文本节选自著名都市情感类网络小说《老婆大人有点冷......
对于译者而言,在英译汉的过程中如何将结构复杂且成分较多的英文长句进行有效转换,使其意义能够清晰、明确地传达给中文读者往往是......
本篇翻译报告的原文本节选自《成都街巷志》,该著作系统地介绍了成都大大小小的街巷城河,通过对这些城市坐标的描述向读者进一步展......
本报告基于《剑桥英语史》第三卷第五章第六节及第六章第一、第二节的翻译实践。翻译材料涉及语义变化的原因及方式、早期现代英语......
本文选取文本为埃文·佐哈尔所著《文化研究论文集》(节选)。佐哈尔的文化理论拓宽了翻译研究的范围,为翻译这一语言转换活动研究......
印度经济发展迅速,市场潜力巨大,越来越多的中国企业选择把印度作为海外市场的重点,此外印度还是海上丝绸之路经济带沿线不可忽视......
《美洲虎的微笑》是印度作家萨尔曼·拉什迪的作品,主要讲述了20世纪80年代作者受到尼加拉瓜政府的邀请,前往尼加拉瓜的行程以及期......
摘 要:幽默是一个种特殊形式的交际,而幽默言语的翻译一直是比较大的难题。本文试图从关联翻译理论框架出发,根据Gutt的直接翻译与间......
笔者在阅读畅销小说《追风筝的人》英汉对照本的过程中,发现许多翻译之处都有与维奈和达贝尔内模式相关的地方.因此,本文将选取李......
直接翻译和间接翻译是关联翻译理论的两个重要概念,很多学者都对这两个概念进行过研究。在借鉴他们的研究成果的基础上,本文主要从直......
从关联理论的角度看,翻译的本质是一种推理交际行为,话语的关联性有时隐含在语句中,因此要达到交际效度需要付出一定努力。翻译必......
关联理论应用于电影翻译过程及其评价,特别是应用于特定电影领域的翻译,还是一个很新的领域。本文以美国动画片《功夫熊猫I》的字幕......
维奈和达贝尔内对英语和法语进行了比较文体学方面的研究,他们考察了这两种语言的文本,记录和分析了两种语言之间的差异,界定了不......
西方影视如今已发展成寻常百姓八小时之外休闲娱乐的好享受。西方影视开拓了我们的视野,让我们更多的了解世界,同时也丰富了我们的业......
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译......
自1991年Gutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注.一时间,研究它的学者很多,但......
本文主要运用的理论是维奈和达贝尔内的翻译转换,二人通过对英语和法语文体的比较,利用语言学的方法对翻译的方式进行了分类,总结......
间接翻译是指不直接从原文本而是通过另一中间文本来翻译某一文本的翻译形式,可以简单将其理解为翻译的翻译。间接翻译有着悠久的......
译介外国的优秀科幻作品一方面可以满足中国读者的阅读需求,另一方面也可以促进中国科幻小说乃至科幻产业的发展。笔者在专注译著......
《长着问号尾巴的小老鼠》是美国著名儿童文学作家理查德·派克的一部儿童文学作品,主要讲述了一只孤儿老鼠探索自己身世之谜的故......
此翻译实践报告的分析案例摘自《未完议程》(Unfinished Business)的前两章。《未完议程》为政治谈判类文本,是巴黎索邦大学社会学......
在漫长的翻译历史长河中,间接翻译现象一直与直接翻译现象并行不悖,相对于直接翻译,人们对间接翻译的讨论少而肤浅。事实上,间接翻......
文章通过对Sperber& Wilson提出的相关性理论的交际特性,语境观和最佳相关性等一系列基本概念的介绍,对相关性理论在指导译者在翻译......
本文旨在将关联理论应用到电影翻译中,并以《小公主》为例讨论了在关联理论指导下的翻译策略。依据关联理论,翻译是一种明示——推......
新闻是信息传递最重要的媒介。随着经济全球化与信息爆炸时代的到来,中国与世界其他国家的政治、经济和文化交流离不开新闻传播。......
丹·斯珀伯和迪尔德尼·威尔逊在合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了“关联理论”。奥古斯特·格特出版了《翻译与关联:认知与......
本文是一篇关联理论指导下的《梦里的故事》翻译实践报告。对该书的翻译属于文学翻译中的故事翻译。《梦里的故事》是马来西亚华裔......
随着中国改革开放深入发展,越来越多的外国影视作品被配上中文字幕后通过互联网迅速传播,影视剧字幕翻译的重要性日益突显出来,并......
性别词汇能够反映出一个社会的男女差别,并且能够从侧面体现出一个国家的历史文化发展。到目前为止,关于性别词汇的研究国内外并不......
本翻译报告是笔者以美国小说家詹妮弗·唐纳利(Jennifer Donnelly)的小说《北部之光》(A Northern Light)节选为翻译实践素材,以格......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
学位
《围城》是钱钟书唯一的长篇小说,它以其独特的艺术风格而享誉海外。该小说成功地塑造了一群病态的知识分子形象,他们的语言常常讲究......
本文基于刘悦笛(2005)提出的复合间性理论,深入探讨了间接翻译的三个维度(主体间性、文本间性和文化间性),间接翻译中所呈现出的主......
关联理论认为,翻译是一个对原语进行阐释的明示推理过程。成功的译文是原语作者的意图和译语读者的企盼在认知环境相关方面与原语......
一、引言 英语中幽默(humor)一词来自拉丁语,意思是"湿润"(moisture)①.英美人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英......
20世纪初叶中国的翻译活动经历了完全忽视原作和中介译本、毫不质疑接受间接翻译的状况,到20世纪20年代开始对间接翻译理论争鸣,认......
幽默言语是人们交际行为中一种常见的语言现象,但幽默言语研究又是一门跨学科的课题,涉及面广。许多学者已从心理学、社会学等方面进......
E·格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论,使翻译理论的研究跨上了一个新台阶。在他的理论中提出了两种翻译方......
本文旨在重点讨论Gutt关于关联理论与翻译的思想,通过文学翻译的实例,澄清人们对关联翻译理论的一些误解,从而证明该理论对作为跨......
间接翻译是中国翻译史中的一个重要现象,普遍存在于翻译实践之中。从以西域胡语为中介语间接翻译佛经开始直至新时期,从原文直接翻......
学位