《诗经》英译本相关论文
《诗经》是中国第一本诗歌总集。中国诗歌,始于《诗经》。诗经不仅创作出了四言的写作模式,形成了相对稳定的体式,更为为抒情诗的发展......
利用语料库语言学的手段,通过自建两个小型语料库,从词汇(标准化类符形符比、词汇密度、平均词长)、句子(平均句长)和语篇(高频词"......
利用韩礼德的功能语言学经验纯理功能为理论框架,对《诗经·郑风》中《东门之墠》一诗的五个英文译本做了初步探讨,旨在从语言......
通过自建《诗经》英译本平行- 可比复合语料库,验证显化、简化以及范化三种翻译特征在诗歌体裁译本中的表现程度,并从历时性角度对......
以理雅各《诗经》的英译本为例,在误读理论视角下,采用文化批评的研究模式,从译者的文化身份、知识构成以及意识形态等语言外的文......
中华民族,上下五千年,以无比的智慧创造了灿烂辉煌的民族文化,千百年来一直为世界所瞩目。《诗经》本称《诗》,又称《诗三百》,因列入儒......
利用语料库语言学检索软件,通过对比《诗经》英译本与英语原创诗歌在词汇和句法两个层面上的差异,验证翻译共性在以诗歌为体裁英译......
纵观中西翻译史,翻译研究的重点集中在原作者和源文本上,而译者往往被置于一个边缘化的地位。在翻译过程中,译者被要求忠实于原文......
目前对《诗经》英译本与国学注本在继承与创新过程中的联系问题的探讨,尚是一片有待填补的空白。本文拟以理雅各《诗经》英译本与......
英国传教士詹宁斯的《诗经》译本,作为目前仅有的九种《诗经》英文全译本中出现较早的一部,在汉学传播史上具有着重要的意义。本研......
当翻译被置于社会历史背景下考察的时候,翻译就不仅仅是一种语言到另一种语言的转化,而是一种跨文化的交际活动。在这种跨文化的交......
随着国外汉学研究的深入和国内对传教士翻译的重视,各界学者对理雅各及其《诗经》译本的关注和研究日益增多,但对三个译本皆进行研......
翻译是人类历史上一项古老的文化交往活动,它大大加强了不同地域、不同文化之间的了解与沟通。因此,随着国际间交流的日益频繁以及......
采用语料库语言学的方法,对Ezra Pound和James Legge的《诗经》英译本进行对比分析。使用语料库检索分析软件WordSmith对两个英译......
《诗经》英译译介此起彼伏。相对而言,国外译介历史悠久。在《诗经》英译复译不断钩沉辑新的历史演绎进程中,克莱默一宾(L.A.CRANMER—......
目前,关于《诗经》英译本的研究多侧重于对国外热点理论学说的结合运用和翻译策略的宏观探讨,译本中的误译现象却一直未得到应有的......