化境说相关论文
在中国的传统翻译理论中,严复的“信达雅”和钱钟书的“化境说”被视为近代两大翻译理论.本文旨在研究如何在诗词翻译实践中运用这......
本文将从钱钟书的“化境”说谈起,试论标记理论、侯氏语用标记等效原则以及系统功能语言学理论的语法隐喻在文学翻译批评中的应用,......
本文重点介绍了钱钟书的翻译理论“化境说”并以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例浅析“化境说”在译本中的体现.“化境说”在译本中......
钱钟书在《林纾的翻译》中提出文学翻译的最高标准(理想)是"化",由此出现了中国传统译论中具有转折意义的"化境说";通过解读《林纾的翻译......
该文通过《福尔摩斯探案集》中TheDevil’sFoot一文程小青先生的译本分析,试图从化境说的角度看译者程小青在翻译策略上的选择,着......
中国传统翻译研究一直推崇钱钟书先生提出的“化境说”,其实钱钟书在《林纾的翻译》一文中强调翻译的本质是“讹”写,也就是西方现代......
本文主要对"化境说"在习语翻译中的意象转化的应用探讨。习语翻译中经常会出现文化意象的错位,丢失与使用不恰当等问题。本文从"诱......
奈达的“功能对等”和中国传统的“神化说”是两种不同的翻译理论,奈达“功能对等”翻译理论在中国广为传播的主要原因,在于它和中国......
中国传统译论强调译者"忠实"于原作,忽视译者的创新。而钱钟书提出的"化境说"突破了这一局限,强调译者创造性,开辟了传统译论的新......
中国文坛精英,杰出学者——钱钟书(1910-1998),学贯中西、融汇古今,对文学、哲学、诗学、美学都有研究。他在翻译方面的论述,更是引起......
原文是神话学著作《神话的力量》的前部分的节选,包括“编辑前言”、“作者序言”和第一章的大部组成,两万两千多字。内容是关于神......