《骆驼祥子》英译本相关论文
近30年来随着我国与世界各国文化交流日益频繁,翻译中的文化问题倍受译者的关注。文化和语言的关系密切;文化是语言的内容,语言是文......
本文重点介绍了钱钟书的翻译理论“化境说”并以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例浅析“化境说”在译本中的体现.“化境说”在译本中......
《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,1945年其英译本在美国出版,使老舍成为具有世界影响力中国作家.本篇论文以《骆驼样子》3个英......
译介学认为翻译的本质是传播,而传播的开始就是翻译文本的产生。中学西传译介模式研究是将译介学作为理论基础,从传播学的角度出发......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
归化和异化在翻译领域中长期存在着激烈的斗争,几乎大部分的翻译研究都是围绕翻译策略的对比展开讨论。而且,在长期的翻译实践中,译者......
考察《骆驼祥子》译本的读者可接受性对中国文学作品翻译及其对外传播具有重要的理论启示。文章分别阐述了《骆驼祥子》的第一个英......
本文在建构主义翻译观的框架下,以吕俊教授提出的建构主义翻译学的三个翻译标准为指导,对《骆驼祥子》两个英译本中的一些文化专有......
作为一位享誉世界的中国作家,老舍是二十世纪中国现代文学的杰出代表。幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方色彩使老舍作品脍炙人......
《骆驼祥子》是老舍先生长篇小说的代表作,创作于1936年,是中国现代文学史上一部非常优秀的现实主义作品。这部小说以二十年代末期......