片名翻译相关论文
随着国际文化交流的日益频繁,电影产业也逐渐发展起来。电影片名是一部电影浓缩的精华,决定着该影片是否能在国外市场站稳脚跟,是影片......
优质电影字幕翻译是跨文化交流中重要的一个环节,为观众提供着必要的语言和文化信息。《你好,李焕英》自2021年年初在国内市场上映之......
本文以2020年中美电影片名翻译为例,在彼得·纽马克交际翻译策略的指导下,对比电影片名翻译的差异,探索了电影片名翻译的策略和方......
随着社会经济的发展,人们对于生活品质的追求不再局限于物质层面,而是逐步向精神层面进发,越来越多的人选择观看电影的方式来追求......
修辞是翻译中不可缺少的一个部分,也是翻译中的难点之一。修辞手法的使用关系到原语意义的准确表达和主题的深入揭示。通过探讨四......
电影是文化交流的载体。近年来,越来越多的俄罗斯影视剧被中国观众所熟知和喜爱。《绝杀慕尼黑》(?Движениевверх?)......
【摘要】在时代发展进步的同时,外国电影的欣赏也成了我国人民娱乐消遣的一种主要方式。影片的名字是电影的第一张名片,它在一定程度......
摘 要: 作为跨文化交易的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,它不仅是文字的简单对应,而且是不同文化之间意象的重构、修润与转换行......
片名是一部电影内容的最概括、最集中的反映。如同新闻及广告标题一样,电影常常要做感性和情绪化的诉求以吸引观众的注意。因此如何......
摘 要: 在中日交流不断深化的大背景下,中日影视作品的交流愈发密切。影视作品片名的翻译对于该作品的传播来说可谓至关重要。本文基......
电影作为一种喜闻乐见的艺术形式,更作为一种不同民族间文化的传播媒介,在当今全球化的世界对丰富人们精神生活有着举足轻重的作用......
在文化全球化背景下,电影作为一种常见的艺术形式,成为文化输出与文化交流的主要渠道.近年来,国内电影市场日益成熟,引进了大量的......
电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,当今中国大规模地引进外国影片、其中以英文影片居多,但英文影片片名作为电影特殊而重要......
随着中国改革开放的进一步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场......
近些年来,电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,不仅在教育和娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展越来越受到......
世界范围内文化与艺术资源共享的大环境铸就了现如今中外影视作品交流的空前繁荣的盛况。作为最直接的信息传播者,影视作品翻译人-......
电影是当今最有影响力的大众文化传媒之一,已经成为现代生活不可或缺的一部分,它既紧随又反映人类的生活。电影以其独特特色、语言和......
自1994年第一部票房分账发行影片《亡命天涯》出现在大陆银屏上,美国电影不断流入中国的电影市场。电影已成为文化输出与引入的重要......
如今,随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正越来越多地涌入中国市场,成为了跨文化交际的重要媒介之一。......
随着中国与世界的文化交流与合作日益增多,越来越多的国外影片,尤其是英文影片涌入国内市场,影视作品翻译也越来越受到翻译界的关注。......
影视作品作为一种新的艺术形式,丰富了人们的业余文化生活。改革开放以来,随着新疆经济社会的飞速发展和互联网的日益普及,影视文......
【摘要】电影片名的翻译在电影中的作用不可忽视。从纽马克的翻译理论入手,探讨不同文本类型的不同翻译特性及翻译方法。 【关键......
【摘要】电影片名的翻译是一门综合性的艺术,但探讨片名翻译的文章大多囿于传统的翻译理论框架之内。本文从显文本与隐文本的角度出......
摘 要::20世纪70年代,德国翻译学家汉斯·费米尔提出翻译目的论,认为译本取决于翻译的目的。翻译目的不同,译者所采取的翻译策略也有所......
影视作品具有跨语言、跨文化的多重交际目的,因而给影视剧翻译带来巨大挑战。如何通过准确、传神的翻译使译制片观众获得与影片原......
电影是一门艺术,是不同于其它体裁的艺术作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生审美效果。电影片名的翻译也属于跨文......
片名翻译是影片跨向国际化市场的关键一步.译者对影片片名进行翻译时,既要传达出影片所承载的文化信息,又要适应原著、原片名和中......
如今电影市场的竞争愈加激烈,一部英文电影要在异国土地上取得成功,实现其文化或商业价值,电影片名的翻译必须引起重视。由于中外......
随着英文电影的大量引进,电影片名的翻译引起了翻译界的广泛关注,本文拟从促进文化交流的角度探讨英文电影片名的翻译策略.......
在影视翻译中,电影片名的翻译是重要的组成部分,同时也是我国跨文化交际中的重要形式。本文首先对电影片名翻译中涉及的跨文化差异问......
英语电影作为文化传播的一种途径,其片名的翻译体现了中国传统文化的特色,翻译到位会使得观众眼前为之一亮。本文以中国优秀传统文......
电影片名翻译,作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化;为了使原文等效于译文,依据关联理论、认知与顺应论能更......
影片《非诚勿扰》的片名翻译符合了影片发行的生态环境,并成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,体现了影片需要传达......
本文以电影《我不是潘金莲》片名英译为例,探讨归化翻译在华语电影片名翻译时的运用,说明采取归化的目的就在于减少文化异质,使片......
归化与异化之争至今在界内仍未得出一致认可的结论。本文从一个全新的方式来审视长久以来的归化异化之争,即通过对英译汉的经典片......
本文根据李奇教授的等值翻译的理论,并结合四大基本理论原则,即:信息价值原则,文化价值原则,审美价值原则和商业价值原则,通过对多部外语......
第80届奥斯卡最佳动画长片《美食总动员》(Ratatouille)是一部优秀的CG作品。它以其优美的画面、流畅的叙事和浓郁的人文气息,娓娓动......
随着世界范围的文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。电影是语言文化的一扇窗......