委办译本相关论文
19世纪50年代,诞生了汉语深文言圣经译本的经典之作——英国圣经会支持的委办译本和美国圣经会支持的裨治文译本。它们分别呈现出圣......
胡适在他的英文著作《中国的文艺复兴》里 ,引用中国思想家王韬的话说 :“道不能即通 ,则先假器以通之……”。王韬这种思路与他当......
《圣经》的翻译与语言之间的关系密切。从语言的角度来看,《圣经》在中国的翻译历经变化,一方面这与长期以来传教策略的转变有关,......
苏格兰传教士理雅各(James Legge1815—1897),遍译中国的四书五经及若干重要典籍,开启英语世界认识中国文化精华的通路,增进了中......
【正】"经文辩读"(Scriptural Reasoning)源自20世纪90年代初期的"文本辩读"(Textual Reasoning)。最初是一群犹太学者秉承柯亨(He......
在19世纪《圣经》汉译史上,委办译本具有划时代的意义:麦都思与王韬所追求的“优雅端正的文言”,为该译本带来了高度声望;然而,另......