圣经翻译相关论文
胡适在他的英文著作《中国的文艺复兴》里 ,引用中国思想家王韬的话说 :“道不能即通 ,则先假器以通之……”。王韬这种思路与他当......
圣经译本是在“人的语言”里之“神的话”。英语译本比较的结果显示,在新约的一些经文中,πvεuμa并不单指神的灵或人的灵,而是指......
《圣经》作为西方宗教文化的母本和道德教育的宝库,对整个世界都有着广泛且深远的影响.随着我国改革开放和世界全球化趋势的逐渐推......
在学界以往有关基督教文本的学术研究中,传教士出版的著作和所创办的报刊是学界研究的重点所在,与此相关的学术论文和学术专著已不......
中国的佛经翻译和西方的翻译都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史.本文对佛经翻译和翻译的理论进行了简要比较.通过比较发现,......
圣经翻译,既是传教的重要手段,又是基督教融入传教目的地文化的有效途径.因此,传教士来到中国,通常都会在第一时间着手圣经翻译,唐......
摘 要:中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都是宗教类文献翻译的伊始之源,对中西方文明和文化传播产生深远持久的影响,他们历史悠久,......
《圣谕广训》在清代两百余年间极为流行,产生了不少以白话解释《圣谕》的作品。受此启示,19世纪来华的新教传教士在翻译圣经、写作......
在苏黎世大学罗伯特·P.克莱默斯教授和香港圣经公会的支持下,由吕振中牧师翻译的圣经中文全译本于1970年问世,这使吕振中成为有史......
本文以2007年首次印刷的圣经英文新国际版(NIV)、1872年的北京官话版、1892年的杨格非官话版为参照,并对照《温州方言词典》、《温......
本文从行为批评视域出发,讨论了圣经翻译批评的视角问题。行为批评视域是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一......
世界范围内的圣经翻译和传播呈现“征服文化”色彩,即文本翻译和传播宗教的政治意图明显.圣经翻译又是一项“双重任务”,既要准确......
本文仔细考察了施约瑟负责翻译的《旧约》第一个官话译本的一些方面,以揭示圣经翻译的跨文化特质.此翻译过程是洞悉圣经的西方人与......
中国少数民族语言圣经翻译是中国圣经翻译的一个分支.在长达1300多年的中国圣经翻译史中,时有少数民族语言译本出现,并在清末民初......
本文回顾了浸信会传教士在中国从事圣经翻译的历史,相继议及浸信会在中国的传教事业、其早期圣经翻译、该会传教士与《委办本》的......
在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译给西方翻译理论带来了深远影响。本文对比佛经......
中世纪晚期(约14-16世纪),欧洲进入了一个大震荡、大调整时期。由于长期战乱,瘟疫流行,灾害频发,欧洲庄园和农奴制遭到破坏和瓦解,封建......
此文主要讨论了中国圣经翻译的现状,分析和点评了四个不同的中文圣经翻译版本,并通过调查问卷的方式进一步了解读者对这四个版本的反......
主题及论题陈述:自人类社会成形以来,期间的发展包罗了多重特征,其中就有其政治方面的特征。作为重要社会活动的一种,翻译不会被排除其......
本文是对1810年以来新教中文圣经翻译的历史回顾。全文分为两部分,第一部分是主要段落,提供了新教中文圣经、两约和分卷的历史回顾......
胡托苗文与伯格理苗文同为上一世纪初,因基督教而诞生在我国西南苗区的新创文字,它们在各自族群分布地区推广的命运曾引起国内外研......
马礼逊及其同工在马六甲英华书院所进行的教育和出版活动,对后世的东南亚乃至整个东亚的信仰格局造成了深远的影响.今天的马来半岛......
中国的佛经翻译和西方的圣经翻译历史悠久,是中西方历史上两项规模巨大的翻译活动.近十多年来,随着中西文化交流的不断增强,国内对......
从多个角度向读者绍了美国翻译名家尤金.柰达的翻译理论;第一部分主要是引文,对西方翻译史作一个大概的描述}第二部分转到对柰达的翻......
在晚清国势风雨飘摇之际,多位来华传教士及华人同工们,都曾以圣经翻译成中文为上天所托付之使命和首要任务。因此,自马礼逊来华后......
1919年4月,完整的中文旧约新约译本圣经《官话和合本》(以下简称《和合本》)历经近30年,在众多中外学者的努力下出版发行,“这是在......
这是马红小姊妹给兰州教会青年聚会的第二次证道,也是她平生的最后一次对大家的劝勉,时间是在1990年9月27日。1995年10月她已安睡......
马丁路德(MartinLuther)在宗教改革运动中所扮演的角色广为人知;宗教改革运动不仅是反抗罗马天主教会体系的行动,而且是一个属灵运......
我认识龙约翰牧师是在1986年,那是第一次和他见面。龙牧师是在我们云南教会享有一定名气的,尤其在我们苗族教会史上不能没有他的名......
联合圣经公会新任总干事MichaeIPerreau(迈克·佩里奥)一行三人于2011年2月11日上午10时,访问中国基督教两会,宾主双方就圣经翻译......
中文圣经的历史纵然不算悠久,却充满上帝的恩典。由基督教新教传教士来华至今,中文圣经出现了近两个世纪,其间虽然经历近代历史的......
日本是至今听障宣教发展得最好的亚洲国家,日本“东洋聋哑基督传道教会”在日本有40多问聋人教会,千余名会众及20多位聋哑牧者。他们......
中国基督教两会与联合圣经公会合作30周年座谈会于2015年11月9日上午,在上海举行。中国基督教两会主要负责同工及联合圣经公会代表......
相比圣经翻译者的身份,路德更为人所知的是宗教改革家、牧师、神学家、大学教授等响亮的名号。事实上,路德也是以现代民族语言翻译圣......
周联华牧师一生致力于教会牧养、神学教育、圣经翻译、基督教高等教育、社会关怀、跨越省籍追求教会合一服侍这一代华人教会与社会......
在介绍马礼逊的圣经翻译和中国牧师何进善时,我们都提到过英华书院。今天我们就专门介绍一下这所学校。早在1812年,马礼逊就希望创建......
马礼逊进入中国后,遵照伦敦会指示,一面设法在广州潜居下来,一面努力学习中文。仅一年以后,他便尝试翻译圣经。1808年7月,马礼逊给差会......
本文以"翻译适应选择论"为依据,对清朝末期的圣经翻译进行简介分析。在宏观角度,本文阐述了清末入华宣教士对当时的圣经汉译的历史背......
国民性是在一国特定的文化基础上经过长期积淀形成的,而翻译则引进了异质文化。在异质文化的映照下,国民性的某些特点更能清晰地显现......
圣经译本是在“人的语言”里之“神的话”。英语译本比较的结果显示,在新约的一些经文中,πνUμα并不单指神的灵或人的灵,而是指神......
罗约翰在朝鲜半岛新教历史上的地位等同于中国新教历史上的马礼逊。19世纪末罗约翰在中国东北巡回传道,在高丽门遇见朝鲜人,成为他翻......
在中国,佛经的翻译自东汉至宋代,历经一千二百多年,这样历久不衰的翻译工作在世界上是空前的。作为外来文化,大量佛教经典通过翻译传人......