圣经翻译相关论文
摘 要:中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都是宗教类文献翻译的伊始之源,对中西方文明和文化传播产生深远持久的影响,他们历史悠久,......
在苏黎世大学罗伯特·P.克莱默斯教授和香港圣经公会的支持下,由吕振中牧师翻译的圣经中文全译本于1970年问世,这使吕振中成为有史......
本文以2007年首次印刷的圣经英文新国际版(NIV)、1872年的北京官话版、1892年的杨格非官话版为参照,并对照《温州方言词典》、《温......
世界范围内的圣经翻译和传播呈现“征服文化”色彩,即文本翻译和传播宗教的政治意图明显.圣经翻译又是一项“双重任务”,既要准确......
本文回顾了浸信会传教士在中国从事圣经翻译的历史,相继议及浸信会在中国的传教事业、其早期圣经翻译、该会传教士与《委办本》的......
中世纪晚期(约14-16世纪),欧洲进入了一个大震荡、大调整时期。由于长期战乱,瘟疫流行,灾害频发,欧洲庄园和农奴制遭到破坏和瓦解,封建......
主题及论题陈述:自人类社会成形以来,期间的发展包罗了多重特征,其中就有其政治方面的特征。作为重要社会活动的一种,翻译不会被排除其......
本文是对1810年以来新教中文圣经翻译的历史回顾。全文分为两部分,第一部分是主要段落,提供了新教中文圣经、两约和分卷的历史回顾......
胡托苗文与伯格理苗文同为上一世纪初,因基督教而诞生在我国西南苗区的新创文字,它们在各自族群分布地区推广的命运曾引起国内外研......
马礼逊及其同工在马六甲英华书院所进行的教育和出版活动,对后世的东南亚乃至整个东亚的信仰格局造成了深远的影响.今天的马来半岛......
中国的佛经翻译和西方的圣经翻译历史悠久,是中西方历史上两项规模巨大的翻译活动.近十多年来,随着中西文化交流的不断增强,国内对......
提起富善牧师,知道他的人可能不多,可是他全程参与并最终主持翻译的白话文圣经一一《官话和合本》,读过的人就不计其数了。1919年,......
中文圣经的历史纵然不算悠久,却充满上帝的恩典。由基督教新教传教士来华至今,中文圣经出现了近两个世纪,其间虽然经历近代历史的......
周联华牧师一生致力于教会牧养、神学教育、圣经翻译、基督教高等教育、社会关怀、跨越省籍追求教会合一服侍这一代华人教会与社会......
马礼逊进入中国后,遵照伦敦会指示,一面设法在广州潜居下来,一面努力学习中文。仅一年以后,他便尝试翻译圣经。1808年7月,马礼逊给差会......
马礼逊(RobertMorrison)是基督教(新教)来华的第一位传教士,于i807年9月6日抵达广州,开启了基督教近代在华传播的历史。......
本文以"翻译适应选择论"为依据,对清朝末期的圣经翻译进行简介分析。在宏观角度,本文阐述了清末入华宣教士对当时的圣经汉译的历史背......
国民性是在一国特定的文化基础上经过长期积淀形成的,而翻译则引进了异质文化。在异质文化的映照下,国民性的某些特点更能清晰地显现......
罗约翰在朝鲜半岛新教历史上的地位等同于中国新教历史上的马礼逊。19世纪末罗约翰在中国东北巡回传道,在高丽门遇见朝鲜人,成为他翻......
佛经翻译和圣经翻译均有悠久的历史,都对中国和西方社会与文化产生了深远的影响。中国佛经翻译在唐朝达到巅峰,而西方圣经翻译则是在......
严复和马礼逊都曾在自己翻译实践的基础上提出了“信达雅”翻译原则,而且两人都进行过圣经翻译。从理论上看,这二者的“信达雅”原......
中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都是古代翻译的主流。中西方古代宗教翻译传统尽管涉及不同的语言文化,不同的思想背景,但两者之间却......
佛经翻译和圣经翻译分别是中西方的第一次翻译高潮,二者虽在材料、翻译理论等方面有相似之处,但又都具有各自的特色,在很多方面存......
《圣经》是基督教的经典,是世界上最有影响力的作品之一,它的历史、文化和文学价值举世公认。两千多年前,圣经翻译就已经开始,到现......
佛教、基督教和伊斯兰教是当今世界的三大宗教。宗教传播依赖于宗教文本的传播,宗教文本能否为被目的语文化接受很大程度上取决于......
主题及论题陈述:自人类社会成形以来,期间的发展包罗了多重特征,其中就有其政治方面的特征。作为重要社会活动的一种,翻译不会被排......
《圣经》是西方思想文化的重要基础,也是基督教的核心典籍,被世人称为“最伟大的书”。如今,《圣经》的内容及思想早已蔓延到西方......
英国传教士苏慧廉(William Edward Soothill,1861-1935)在中国温州传教25年,致力于温州方言《圣经》的翻译工作。从语体上看,其圣......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
作为第一部英语语言的圣经全译本,《威克利夫圣经》的诞生不仅深刻影响了英国人的宗教信仰,它对于英国文学的发展也意义重大。首先,该......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
圣经的翻译是非常多样的,圣经是历史上被阅读得最多的文本,同时也是被翻译得最多的文本。圣经已经被翻译成2,462种文字,发行量早已......
《威克里夫圣经》是第一部英文圣经全译本,它在英国的宗教史、文化史和文学史上都享有很高的地位。关于它的译者历来有三种意见:威......
西方新教传教士来华后,很快顺应19世纪科学时代背景下的基督教神学发展和中国汉语语境的要求,将圣经作为西学的基本的和有机的成分......
从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历......
自20世纪20年代起,中国内地会传教士杨思慧夫妇先后在云南潞西木城坡、耿马福音山、泸水麻栗坪和碧江里吾底传教,在他们与傈僳族信......
本文以圣经中两个重要的文化负载词“道”和“罪”的翻译为例,详细讨论了这两个词的翻译如何实现或未实现读者所期待的关联,由此提......
玄奘是我国佛经翻译史上最为优秀的翻译家之一,他的"五不翻"原则和他对唐代译场的组织和管理,使得唐代的佛经翻译达到全盛时期,翻......
论马丁·路德对德语的历史贡献李文哲16世纪中叶,德意志宗教改革的先驱马丁·路德(1483-1546)以他毕生潜心的圣经翻译及其近百卷论著,为莫定德意志......
廷代尔的圣经翻译具有重要的历史地位与影响。他是14世纪威克里夫之后的首位《圣经》英语译者,是历史上第一位将希腊语和希伯来语......
圣经汉译史上,曾因如何翻译God一词引发争论,译者们分为两派,有"上帝"和"神"两种译名。"上帝"一词出于诗经,带有中国文化特色。"神......
中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译是古代翻译活动的两大主流,它们对各自的翻译理论和实践有着深远的影响。本文简要介绍中西宗......
中西方翻译思想的比较分析一直是翻译研究者关注的重点之一。在此是对Andre Lefevere的《Chinese and Western Thinking on Transl......
《圣经》作为基督教经典,对西方乃至整个世界都产生了深远的影响。《圣经》的传播离不开其文本的不断诠释和翻译,由此产生了一系列翻......