文化可译性相关论文
中国古典诗词的翻译一直是中国乃至世界文学、诗学和翻译研究的热门话题。一些学者认为诗词中所蕴含的丰富民族文化是不可译的,而......
本书的研究对象为中国古典名著《红楼梦》,以俄译为语料,以语际对比为手段,揭示中俄文化的异同及其对翻译的制约,论述民族文化的可......
自翻译研究的"文化转向"以来,翻译被赋予很强的文化性,被视为一项跨文化交际活动,文化的可译性与不可译性问题也受到了极大的关注......
本论文是一篇英汉翻译实践报告,选取了作家兼艺术家金·曼胡德(Kim Mahood)的文学作品《未识之地-勾勒风景和书写回忆》(Position ......
本文是一篇英译汉翻译报告。报告选取了英国小说作家黛娜·杰弗里斯(Dinan Jefferies)的爱情小说《茶叶种植园主的妻子》(TheTeaPl......
本论文是基于回忆录《未识之地:勾勒风景与书写回忆》(第1章-4章)的英译汉翻译实践并结合文化翻译理论而撰写的翻译实践报告。随着......
翻译是一种跨文化的交际活动,也是文化传播的重要方式。本文将从接受美学的视角,以读者的阅读审美体验和可接受性为出发点,探讨《......
本文运用后殖民翻译理论 ,从文化可译性、东方主义倾向和华裔作家文化身份的重新塑造这三个方面来论述华裔作家的文化认同过程 ,揭......
翻译要实现文化交流的目的,但由于各种原因,文化是不可能绝对转换的,即存在可译性限度。语言的互补互释性观点融合了学者本雅明和......