可译性限度相关论文
文化意象是蕴含特定联想意义与情感体验的语码,极强的文化属性决定其必然具有一定的翻译限度。文章考察了《红楼梦》两个英译本中的......
(上海:上海译文出版社,2010年版)作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》亦是一部中国文化的百科全书。因而在将《红楼梦》转译为其......
全球化给世界各个国家带来机遇与挑战,非物质文化遗产作为国家软实力的重要组成部分,在国家全面发展的过程中起着无比重要的作用。......
(上海:上海译文出版社,2010年版)一、引言这些年来《红楼梦》的外译研究始终是外语学界的研究热点,不断有新的专著和论文涌现,但俄......
我国翻译界经历了从“信”、“达”、“雅”到“直译”与“意译”等诸翻译理论的争鸣,这种争鸣从未偃旗息鼓。我们姑且不论他们争......
我国译界经过约两千年的探索,在翻译理论的研究方面颇有成效,不乏精辟之见。这为翻译理论体系的建立提供了条件。但迄今为止,翻译......
分析了目前本科生翻译能力不强的诸多原因,建议在修订本科生英语教学大纲时,仍应将培养学生具有一定的翻译能力作为教学目的之一。同......
从语言的预设机制出发 ,分析绝对预设和相对预设的概念 ,并通过英、汉例句说明各种预设现象。在一定范围内分析了语言是如何起作用......
翻译的中心任务在于寻找等值成分,然而等值翻译只是翻译的一个理想标准而已。由于语言结构及不同文化之间存在差异,绝对等值翻译无......
文学翻译中目的语和原语之间的语言差异,不同语言所承载的文化差异及译者作为翻译主体所受到的制约因素使得创造性叛逆具有不可避......
近三十余年来,新时期红学以其广泛的研究话题及多样的研究视角取得了举世瞩目的成绩。《红楼梦》翻译研究作为红学的一个热点亦方......
计算机辅助翻译方便了译者的工作,但因为文化缺项以及语言经验不同导致了词汇缺项和词汇不对等,又因为机器翻译不能灵活变通,从而......
解构主义对语言、意义本质的论述拓宽了翻译研究的思路,对于翻译策略的选择有较大启示。解构主义认为文本本身的意义是由译文决定......
通过分析对比汉语回环与英语palindrome、antimetabole辞格的异同,得出翻译中其文字结构障碍导致的可译性限度,并结合翻译实例提出......
还是在好多年前,我曾应香港浸会大学文学院邀请,赴港出席穆雷教授的博士论文答辩会,她的论文内容是借助模糊数学理论探讨测试和评......
可译性是文学翻译的前提,然原作独特的语言形式、文化因素、文风气势、意境之美等各种因素也会给翻译造成种种困难和阻碍。创造性......
引言中国古诗词一直被盛誉为中国文化大花园里的一朵奇葩,而要使其香飘四海,翻译无疑是必不可少的一种途径。事实上,古今中外,很多......
中国的古诗语言凝练自然,形式上和谐一致,具有音韵和节奏的美感.因其特点,诗歌翻译一直是翻译之难题.许渊冲结合翻译实践提出的音......
1.引言语言作为记录人类思想和历史的工具,承载着不同国家、不同民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化......
本文在对英语双关进行分析时,主要选取了定义、分类以及构成要素等角度。英语双关之所以成为修辞的关键,在于其特殊的文字形式、句......
本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中......
中医英译可追溯到17世纪中期,距今已有300多年的历史。在中医英译发展的不同阶段,其原则、标准、理论研究和目标均有不同。文章从......
在非物质文化遗产申报工作中向全世界介绍和翻译中国非物质文化遗产是现如今翻译的一个难题,因为在翻译的过程中必须与其他文化产......
可译与不可译是翻译研究领域的基本问题之一。客观世界的同一性和人类思维的共性使语际转换成为可能,然而由于不同语言在语言结构......
【摘要】人类居住在同一个宇宙,面对着同一个物质世界,各个地区的文化从本质上来说有着相似性,也就是具有共约性。但是因为文化具有专......
【摘要】英国翻译理论家卡特福德的著作《翻译的语言学理论》从语言学的角度论述翻译,围绕等值、翻译转换及可译性限度进行科学探讨......
围绕一文对沃尔特·本雅明的翻译理论展开研究,阐述了作者“可译性与不可译性”、“纯语言”、对传统翻译理论的“忠实”的挑战等......
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题.对于可译还是不可译或在多大程度上可译这一问题目前还存在着......
《红楼梦》自问世两个多世纪以来,对它的研究涉及到方方面面,其中自然包括对小说第五回出现的判词的研究。目前具有权威性的有两个完......
《西游记》是明代“四大奇书”之一,情节生动有趣,结构宏阔精美,语言幽默诙谐,充满神奇丰富的想象和复杂深刻的思想,在中国小说史上独树......
可译性问题历来是翻译研究领域有争议的问题。在翻译研究的早期阶段,翻译理论家的争论焦点是翻译的可能性问题。随着翻译研究的发展......
关联理论是Sperber和Wilson在1986年提出来的。自那时起,作为一种阐释言语交际的语用学理论,关联理论以其强大的解释力被应用于许多......
近年来,随着国内外认知隐喻研究的飞速发展,隐喻已经在哲学、认知科学、语言学等领域发挥了重要的作用。Lakoff和Johnson的“概念......
摘 要: 所谓的可译与不可译实际上是一个“度”的问题,是一个相对的概念,这就是可译的相对性。为了达到最大限度的文化传递,对于相......
【摘要】在翻译研究文化转向后,如何从翻译本体出发,廓清翻译与非译之间的界限,找到翻译的本质属性和非本质属性,正确解释、合理定位翻......
译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极.做为译学后进的本文作者认为翻......
文化障碍是限制英汉翻译的最主要因素,本文从文化障碍在语言中的不同符号以及英汉文化的差异来探讨翻译的可译性限度问题。
Cultu......
在各种语言中,共性是普遍存在的.语言间的共性构成了可译的基础.翻译实践证明了语言之间的可译性.但可译性是有限度的.我们不能因......
本书的研究对象为中国古典名著《红楼梦》,以俄译为语料,以语际对比为手段,揭示中俄文化的异同及其对翻译的制约,论述民族文化的可......