可译性限度相关论文
文化意象是蕴含特定联想意义与情感体验的语码,极强的文化属性决定其必然具有一定的翻译限度。文章考察了《红楼梦》两个英译本中的......
近三十余年来,新时期红学以其广泛的研究话题及多样的研究视角取得了举世瞩目的成绩。《红楼梦》翻译研究作为红学的一个热点亦方......
【摘要】人类居住在同一个宇宙,面对着同一个物质世界,各个地区的文化从本质上来说有着相似性,也就是具有共约性。但是因为文化具有专......
【摘要】英国翻译理论家卡特福德的著作《翻译的语言学理论》从语言学的角度论述翻译,围绕等值、翻译转换及可译性限度进行科学探讨......
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题.对于可译还是不可译或在多大程度上可译这一问题目前还存在着......
翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面......
《红楼梦》自问世两个多世纪以来,对它的研究涉及到方方面面,其中自然包括对小说第五回出现的判词的研究。目前具有权威性的有两个完......
《西游记》是明代“四大奇书”之一,情节生动有趣,结构宏阔精美,语言幽默诙谐,充满神奇丰富的想象和复杂深刻的思想,在中国小说史上独树......
可译性问题历来是翻译研究领域有争议的问题。在翻译研究的早期阶段,翻译理论家的争论焦点是翻译的可能性问题。随着翻译研究的发展......
On the Translatability of Classical Chinese Poetry:a CASE Study of Three English Versions of Bai Juy
中国古诗不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学皇冠上一颗散发着奇异光彩的明珠,同时中国古诗翻译一直是世界译林里一支天香独秀的奇......
近年来,随着国内外认知隐喻研究的飞速发展,隐喻已经在哲学、认知科学、语言学等领域发挥了重要的作用。Lakoff和Johnson的“概念......
摘 要: 所谓的可译与不可译实际上是一个“度”的问题,是一个相对的概念,这就是可译的相对性。为了达到最大限度的文化传递,对于相......
【摘要】在翻译研究文化转向后,如何从翻译本体出发,廓清翻译与非译之间的界限,找到翻译的本质属性和非本质属性,正确解释、合理定位翻......
译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极.做为译学后进的本文作者认为翻......
在各种语言中,共性是普遍存在的.语言间的共性构成了可译的基础.翻译实践证明了语言之间的可译性.但可译性是有限度的.我们不能因......
汉美习语分属中西两种不同文化,由于其鲜明的民族文化特色,在汉英互译中占有非常重要的地位.本文试图以尤金奈迭的"功能对等"思想......
翻译不仅是跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交流活动。历史名胜古迹的翻译含有大量的文化内涵,极具独特的民族特色。由于语言和......
《骆驼祥子》是老舍最著名的小说之一.小说描写了老北京人力车夫的辛酸悲剧故事.书中蕴藏着大量中国特有的文化因素,包括谚语、北......
民俗词语具有丰富的文化内涵.在跨文化交际活动中,民俗文化词语的翻译起着难以替代的作用.本文从生态文化、器物文化、宗教文化、......
全球文化趋同环境下,英汉语言中的相似成分不断增多,它们在译语语境中的信息传输越来越充分,其可译性不断提高。与此同时,语言和文......
字幕是观众了解电影译制片的内容与他国文化的重要途径,字幕翻译对于语言与文化的传播交流尤为重要。本文以电影《小妇人》1994版......
“可译性限度”的存在,是翻译中不容回避的客观现实。文章认为译者只有深入研究和探讨两种语言的特点和规律,理解和把握语言深层所蕴......
回顾了可译性限度在国外和国内的研究成果,指出了其研究的缺陷性,并提出用符号学研究该问题的新途径.通过符号学,阐述了可译性限度......
诗歌能否翻译,一直备受争议。大多数诗人、翻译家都认为诗歌的可译性是有限的,这是基于诗歌这一特殊文学形式的自身特征而言。中国古......
英语隐喻的翻译具有可译性,但语言和文化的差异使翻译产生了可译性限度。就语言的不可译性而言,独特的语言形式是翻译过程中遇到的......
文学作品中的语码转换是一种有标记的语言表达形式,具有特定的诗学效果,但其翻译历来是令译者头疼的难题。笔者从语码转换在文学语......
具有互文特征的文本是译者在翻译过程中经常遇到的,如何处理好源语信息和目的语信息之间的完整传递,尽量减少文化缺损是每个译者都......
翻译是一种跨文化交际活动。由于蒙汉两个民族的文化差异所造成的翻译障碍即可译性限度问题是突出并值得深入探讨的。因此本文从微......
翻译中语言文化的可译性限度可以分为完全可译性、部分可译性和完全不可译性三种情况.分别由于两种不同语言文化的重合、撞击和渗......
Pun(双关)是英语中较为常见的修辞格,它是有意利用语音和语义条件使某些词具有双重意义,以达到“指桑说槐”的目的,使语言幽默、含蓄、......
习语是语言的特殊形式,它的特殊性给翻译工作带来了巨大的挑战。译界学者提出了可译性与可译性限度的理论构架,研究汉英习语的可译性......
中国古典诗词多用对仗、富于节奏感而且意境优美。在英译过程中,英汉两种语言和文化背景的差异常常导致诗词翻译的“不可译”。本文......
伴随着全球经济一体化,中华文化与其他文化之间的交流碰撞日趋频繁。原属中华文化的观念、意象等元素被译介到其他文化,进而融入、......
由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章从汉英音韵差异的角度,从隐喻的音韵美感、双......
《红楼梦》书名英译的难题折射出了文化意象的可译性限度,但可译性限度并不是一成不变的,而是随着各民族文化交融的增强而逐渐降低的......
声音、节奏等具有伴随意义,有时是对语言本身意义的补充.在翻译时力求音义对应是实现等效翻译的一种重要手段.当然,英汉语音在结构......
通过对英汉两种语言的各个层面存在的差异以及影响语际转换的因素的分析来说明可译性限度的存在.......
作为最具有民族特色的文化词,考察了《圣经》中的God与中国的“上帝”和“神”各自所负载的文化内涵后发现。God在宗教形象和文化内......
世界各民族的民俗文化源源流长,各民族都有自己独特的文化。如何向世界展示翻译好本民族文化或者本民族的一些社会风俗习惯,风土人情......
面对语言和文化的双重障碍,翻译活动常常无法实现对原文完全对等的复制和再现,只能达到与原文大致相同或接近的效果,有时甚至出现......
翻译是不同民族、不同国家等操不同语言的人们进行交流交往的桥梁,翻译的发展促进不同语言和文化之间的交流,使人们更好地了解彼此......